К. П. Сидоренко. Интертекстовая рефлексия автомобильной темы у И. Ильфа и Е. Петрова («Золотой теленок»)
К. П. Сидоренко
(Санкт-Петербург)
Интертекстовая рефлексия автомобильной темы
у И. Ильфа и Е. Петрова («Золотой теленок»)
Романы Ильфа и Петрова «Двенадцать
стульев» и «Золотой теленок» [3], по самым приблизительным подсчетам, являются
наиболее цитируемыми произведениями
русской литературы XX века. В словарях крылатых выражений эти
авторы представлены примерно шестьюдесятью выражениями [1], однако к тексту
дилогии восходят сотни интертекстовых
единиц. Преимущественно они встречаются в публицистике, пространство Интернета
дает многочисленные цитаты-заголовки, вопросно-ответные чаты, кроссворды и
сканворды, реакции на темы и т.п. Используются выражения как относительно
известные, так и редкие, в цитатном плане даже уникальные. «Автомобильная тема»,
занимающая в «Золотом теленке» существенное место, подтверждает это положение.
Слова автомобиль
не роскошь, а средство передвижения произносит один из зевак-активистов,
встречающих участников автопробега (гл. VI). В дальнейшем это выражение неоднократно появляются
в тексте романа и в качестве цитаты приписывается Бендеру. У нас это
высказывание ассоциируется с Ильфом и Петровым, однако сама словесная формула
зарождается в начале XX века и активно
обыгрывается, как отмечал Ю. К. Щеглов [7, с. 395], в советском дискурсе 20-30
гг. XX века, вписываясь в круг фразеомоделирования (типа удобства – не роскошь, а необходимость и
т.п.). Здесь же Ю. К. Щеглов отмечает, что возникшая паремия соотносится с
фельетоном Ильфа и Петрова «Пытка роскошью» и связана с парикмахерской
рекламной надписью «одеколон – не
роскошь, а гигиена», давшей толчок собственно автомобильной специализации,
ставшей фактом «разговорного юмора эпохи». В дальнейшем крылатое выражение
последовательно возникает в заметках, посвященных автомобилям, как ассоциация
на все, что связано с автомобилями. Так, в полемическом очерке о необходимости
обладания автомобилем афоризм из «Золотого теленка» служит основой для
переосмысления паремии:
В настоящее время
утверждение, что автомобиль не роскошь, а
средство передвижения приобрело некий новый смысловой оттенок <…>. А
что же делать тем, кто хочет принадлежать к той самой касте избранных? В
интерпретации автомобильной тематики – купить себе дорогую и «навороченную»
машину (https://www.drive2.ru/b/300170/ <2020>).
Таким образом,
деривационная история современной популярной интертекстовой единицы
содержательно мотивирована автомобильной тематикой, преломившейся через
«одеколонный юмор». Возникают модификации, переосмысления, обыгрывания,
получающие лексикографическую обработку. Например: автомобиль не роскошь, а средство общения; деньги не роскошь, а
средство прописывания; наглость не порок, а средство продвижения; склероз не
роскошь, а средство передвижения крыши и т.п. [2, с. 26].
Фразеологический стандарт существует на
фоне огромного количества вариантов [5], основанных на скрытом или явном
использовании организационных точек высказывания: синтаксической предикации, а
также паремийного бинома, под которым Е. И. Селиверстова понимает
соотносительные «лексические пары», «семантическое ядро паремийной единицы» [6,
с. 206]. Изменение синтаксической структуры и вариантность (парадигма)
компонентов выступают как средства актуализации интертекстовой единицы и приращения
новых смыслов. Нередко обыгрывание высказывания основано на стабильной
имплицитности исходной структуры. Так, типична сокращенная форма с редукцией,
но не исчезновением субъекта (компонента автомобиль),
его дистантным присутствием. В заметке об истории транспорта встречаем:
Не роскошь, а средство передвижения: К 100-летию российского автомобиля (В. Муравицкий) (Магнитогорский рабочий. 22 октября
1996).
Устойчиво возникает использование паремии с приданием
противоположного смысла, например:
Впечатления от поездки в Америку (Ильфа и Петрова. – К. С.) легли в основу большой повести «Одноэтажная Америка» <…>. Ильф
и Петров рассказывают о бытовой технике – невиданных в СССР бытовых
холодильниках, обогревателях, вентиляторах, пылесосах <…>. Можно лишь
представить, как воспринимали эти описания советские люди, для которых автомобиль был роскошью, а не средством передвижения (Надеждин Н. Я. Илья Ильф и Евгений
Петров: «Киса, Ося и все остальные» <2011>).
Отталкивание от исходного утверждения регулярно обыгрывается
как интерпретационный аспект:
Автомобиль – это роскошь, а не средство передвижения (Московский
комсомолец. 20 января 2020); Автомобиль становится роскошью,
а не средством передвижения <…>. Производство
автомобилей становится настолько сложным, что дешево стоить они уже не могут
(За рулем. 2019. 22 января); Роскошь как
средство передвижения. По данным аналитического агентства
«Автостат», за последние полгода продажи автомобилей высшего ценового сегмента выросли
почти вдвое (Клерк. 2015. 11 ноября); Роскошь и ненадежное средство
передвижения: история советского
автомобиля (Собеседник. 2 декабря 2018).
Структурно-семантический
стандарт преодолевается, возникает фразеологическое моделирование,
ситуативно-предметная соотнесенность актуализируется через лексическую парадигму:
Новый BMW X7: Новая форма роскоши (spb.bmw-avtodom.ru <2020>); Стоматология
– это не роскошь, а жизненная необходимость. Правда, стоимость некоторых
услуг действительно высокая и приближается к понятию роскоши (М. Н. Гучетль. Из чего складывается стоимость на
качественные стоматологические услуги?) (http://gm-stoma.ru/about/stati/pochem_opium_dlya_narod
<2016>);
Лошадь – не роскошь, а средство
передвижения (https://ru-horse.livejournal.com/1064552.html
<2018>);
Автомобиль – это роскошь или необходимость (https://forexdengi.com/threads/33754-avtomobil-eto-roskosh-ili-neobhodimost <2019>); Лошади в селе не
экзотика, а средство передвижения. Не потому, что нет машин. А потому, что
нет дорог (https://zen.yandex.ru/media/oskanov/
<2019>).
Другое смежное
выражение, связанное с гл. VI, – ударим автопробегом по бездорожью и
разгильдяйству. Оно также восходит к советскому газетно-политическому
дискурсу и основано на структурно-семантической интерпретации конструкции ударить по > ударить чем по чему,
также дававшим и дающим трансформацию, стимулируемую синтагматической и
лексической парадигматикой. Ю. К. Щеглов приводит варианты заголовков из
советской публицистики 20-30-х гг. – ударим
по обломовщине, ударим по оппортунистам, ударим книгой по водке, ударим школой
по церкви и т.п. [7, с. 406]. В наше время эти слова воспринимаются исходно
как соотносимые с «Золотым теленком», при этом «объектная» вариантность
решается в пользу бездорожья, а разгильдяйство чаще имплицируется.
Высказывание употребляется как призыв к активным действиям (при сохранении
«автомобильного фона»):
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. Появилась идея в
конце лета отправиться в автопробег
по Африке. Кто хочет поехать? (https://varlamov.ru <2012>).
Соответственно,
как и в предыдущем случае, преобладают вариации, усиливающие парадоксальность
содержания:
Кроме популярного
пожелания «Летайте самолетами Аэрофлота», широко предлагается другой способ
разрубить «железнодорожный узел» – «Ударим
автопробегом по железнодорожью!» (Литературная газета. 24 февраля 1988);
[Загол. заметки о поездке на велосипеде в Чернобыль] Ударим велопробегом по стронцию! [(Комсомольская правда. 8 июня
1991); [Назв. конкурса юмористических рисунков] «Ударим юмором по сигаретам» (http://astrakhandobycha.gazprom.ru <2016>); Ударим bmw-автопробегом по
собственному финансовому благополучию (www.mototurist.ru <2016>); Ударим
кружкой пива по лишнему весу. (books.academic.ru <2013>); Ударим холодным
пивом по глобальному потеплению! (http://bibo.kz/anekdoti/pivo/<2017>)
и т.п.
В этом же эпизоде
(гл. VI) возникает лозунг
железный конь идет на смену крестьянской лошадке, в интертекстовой
рефлексии приписываемый Бендеру, хотя его сначала тоже произносит автомобильный
энтузиаст, а Остап лишь повторяет и обыгрывает. Однако метафора не являлась
новой даже в идеологическом дискурсе 20-30 гг. и имела ряд функциональных
вариантов [см. 7, с. 394]. В современном дискурсе, в отличие от предыдущего
выражения, оно менее активно, но не уникально. Например, в заметке о
самодельной сельскохозяйственной технике встречаем:
«Железный конь идет на смену крестьянской лошадке», – провозгласил
Остап Бендер на митинге города Удоева. Без малого сто лет назад это было
<…>. Экономный трактор <…> в личном хозяйстве вещь незаменимая
(Маяк. Гомельский район [газета]. 28 августа. 2011).
Несколько иной
содержательный ракурс возникает в ситуации конфликта – дорожной аварии с участием лошадей и
автомобиля:
[Загол.] ДТП в
Одесской области: железный конь идет на
смену крестьянской лошадке. [В тексте] 30 марта в поселке городского типа
Великая Михайловка Одесской области произошло ДТП с участием повозки, запряженной
лошадьми, и автомобилем (ТАЙМЕР.timer-odessa.net <2012>).
В
интертекстовую рефлексию вовлекается лозунг бензин ваш – идеи наши, слова Бендера (гл. III), обращенные к «мученику автомобильного дела» Адаму Козлевичу. В
наше время они используются в иронической оценке призыва к сотрудничеству с
отсылкой к источнику или без нее, например:
Подобные затеи
людей, которые ищут заботы другим и не прочь сами поживиться, что называется,
за здорово живешь, можно было бы высмеять в веселеньком фельетоне, позаимствовав
для заголовка тираду Остапа Бендера – «бензин
ваш – идеи наши» (Известия. 20 мая 1986); «Арсенал» [футбольная
команда] умирает вот уже вторую неделю подряд, но от спасателей нету отбоя
<…>. Каждого нового инвестора встречали сухим «бензин ваш – идеи наши» (ALLPLAYERS.IN.UA. 2013. 5 ноября)
(www.allplayers.in.ua).
К автомобильной
тематике примыкает обыгрываемый Бендером лозунг как константа смеховой культуры
(«крик уязвленной революциями <…> русской души» [2, с.7]) – вам
терять нечего, кроме запасных цепей (гл. III).
Трансформация основана на переосмыслении паремийной цитаты из «Манифеста
коммунистической партии» (1848) К. Маркса и Ф. Энгельса. Слова обращены к водителю «Антилопы-Гну»
Козлевичу, в них шутливо обыгрывается одна из особенностей автомобиля
(приводная цепь): именно эта техническая подробность и послужила основанием для
последующей интертекстовой рефлексии. Так, в обсуждении марки «лорен-дитрих»
появляется такая характеристика:
Много споров
вокруг того, была ли «Антилопа» вообще «лорен-дитрихом» <…> У машины был
такой анахронизм, как цепной привод <…> Бендер говорил Козлевичу: «В Арбатове
вам терять нечего, кроме запасных цепей» (otvet.mail.ru <2008>).
Самодостаточная
сфера названия марок автомобилей может быть рассмотрена как классификационная
рубрика темы.
Так, общеизвестно
выражение Антилопа-Гну – придуманное Остапом название
автомобиля, на котором путешествуют герои «Золотого теленка». Показательно, что
это название само является продуктом структурной интертекстовой деривации,
ориентированной на двойное название автомобилей типа «лорен-дитрих»,
«изотта-фраскини» и пр. [см. 7, с. 371]. В современной интертекстовой рефлексии
нередко употребляется однословное «антилопа»
в применении к автомобилям, жестко соотнесенное с «Золотым теленком». Эта связь
регулярно актуализируется в заметках на автомобильную тематику, возникают
шутливые сравнения, ассоциации и т.п. Например, в названии главы о выпуске
автомобилей «Нива» встречаем:
«Антилопа» в 80 лошадиных сил. [В тексте] Увидев
новую машину, я поразился необычной для «Жигулей» форме <…>. Первое
пришедшее на ум сравнение: антилопа!
Это сразу вызвало небольшую улыбку, ибо воскрешало в памяти легендарную «Антилопу-Гну» (П. Волин. Волжское
притяжение <1979>).
Бендеровское
название регулярно вводится в кроссворды, Интернет-вопросы:
Вопрос: Какое
животное «поселилось» в романе «Золотой теленок» с подачи Остапа Бендера?
Ответ: антилопа (Серые клеточки. Сайт
сканвордов, кроссвордов, кроссвордов и головоломок) (www.graycell.ru <2016>).
В
значительной степени благодаря Ильфу и Петрову в русской
ассоциативно-вербальной сети закрепляется название нескольких марок
автомобилей.
Так,
интертекстовый колорит марки «лорен-дитрих»
определяется самим фактом связи с «Золотым теленком» (гл. III): «Порода
машины была неизвестна, но Адам Казимирович утверждал, что это “лорен-дитрих”.
В виде доказательства он приколотил к радиатору автомобиля медную бляшку с
лорен-дитриховской фабричной маркой». Этот эпизод неоднократно получает
интертекстовую рефлексию:
«Адам! – закричал Остап, покрывая скрежет мотора. –
Как зовут вашу тележку?» – «Лорен-дитрих», – отвечал Козлевич» <…> Марка «лорен-дитрих» (Loraine-Dietrich) в 1905
году была присвоена автомобилям, выпускавшимся на новом заводе, принадлежавшем
барону Эжену де Дитриху (logik-logik.livejournal.com <2017>); [Загол.] LORRAINE-DIETRICH. Чем
было замечательно старое доброе авто пана Козлевича? [В тексте] Что за
экзотическая марка автомобиля – «лорен-дитрих»?
Давайте вспомним Ильфа и Петрова… (Д. Леонтьев) (shkolazhizni.ru
<2013>).
Распространен также
прием использования интертекстового наследия в пространстве Интернета в составе
вопросно-ответного задания:
Вопрос: Какой на
самом деле марки могла быть «Антилопа-Гну»?
Ответ: Сам
водитель предпочитал сделать его «лорен-дитрихом»,
прикрепив на радиаторе именно эту эмблему (otvet.mail.ru <2008>).
К
числу интертекстовых курьезов, возникающих, однако, вполне закономерно, можно
отнести интерпретацию эпизода гл. VI. В тексте романа в обозначении марки
автомобиля пишется две буквы «к». Один из удоевских любителей-автомобилистов
упорно настаивает: в автопробеге «идут два «паккарда», два «фиата» и один
«студебеккер», тогда как Бендер и его команда приехали на другой машине. Это
вызывает гневную отповедь Бендера: «Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник
Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку? Русским языком
ему говорят, что «студебеккер» в последний момент заменен «лорен-дитрихом», а
он морочит голову! «Студебеккер!»
Возникают
два интерпретационных вектора, соотносимых с содержательной структурой эпизода:
настойчивость и марка автомобиля. Так, в новом употреблении возникает шутливый призыв
быть умеренным, непривередливым, скромным:
[Загол. заметки о
выборе обоев] Кто такой Студебеккер?
Студебеккера ему подавай! (https://samsmogy-remont.ru <2012>).
Однако если речь идет о
свойствах марки «студебекер», возникает связь с «Золотым теленком»:
Вопрос: Кто такой Студебеккер? Папа ваш Студебеккер?
Ответ:
Студебекер (Studebaker)
– автомобиль американского производства <…>. В России известен, прежде
всего, одной своей моделью – легендарным военным грузовиком (otvet.mail.ru <2011>); [Загол.] Папа ваш Студебеккер? [В тексте] Среди экспонатов <…> будет
представлен легендарный американский «Студебекер» (Studebaker)
<…> Известностью в нашей стране марка обязана не кому-нибудь, а Остапу
Бендеру и его патетической тираде на страницах «Золотого теленка» (www.oldtimer.ru <2017>).
Итак, названия марок автомобилей не
принадлежат исходно Ильфу и Петрову, входят в русскую лингвокультуру через
текст романа и являются результатом опосредованной интертекстовой деривации,
при этом на первом месте здесь стоит «лорен-дитрих».
Словами Такси свободен! Прошу садиться! (гл. II) Адам Козлевич приглашал пассажиров. В заметках о
работе такси возникает отсылка с соответствующему эпизоду «Золотого теленка»:
[Загол.] Такси свободен! Прошу садиться! [В тексте] Слова, с которыми Адам
Козлевич некогда обратился к Бендеру, так и не стали крылатыми среди российских
таксистов. Зато они вполне могут служить девизом их берлинских коллег (За
рулем. 1993. № 11); Таксисты [в Вильнюсе] бросаются на заграничных туристов,
аки Козлевич из «Золотого теленка», словами такси
свободен! прошу садиться! (Аргументы и факты. 2017. 22 августа).
Если продолжить ряд «автомобильных»
интертекстовых единиц, то встретим такие выражения, как бортмеханик; что можно сделать из простой швейной машинки Зингера;
братоубийственный снаряд; эх, прокачу и др. Заметим, что уникальными они не
являются, хотя и не высоко частотны.
При исследовании цитатных единиц на
принципах интертекстовой динамики акцент делается на приемы адаптации авторского
слова. Материал целесообразно рассматривать функционально, прежде всего,
с учетом изменяемости, вариантности, структурного и семантического дробления,
ассоциативной подвижности, нормативности, многообразия и разнородности
иллюстративных контекстов. Современное присутствие наследия Ильфа и Петрова в
русском макротексте свидетельствует об этом.
Показательно, что при существенном
изменении круга чтения современных носителей русского языка влияние на массовый
дискурс текста дилогии Ильфа и Петрова остается весьма значительным.
Список
литературы
1.
Берков В. П., Мокиенко В. М.,
Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус.
словари: Астрель: АСТ, 2000. 624 с.
2.
Вальтер Х., Мокиенко В. М.
Антипословицы русского народа. СПб.: Изд. дом «Нева», 2005. 576.
3.
Ильф
И., Петров Е. Двенадцать стульев; Золотой теленок. М.: Художественная
литература, 1986.
4.
Кувшинов
Ф. В. Репрезентация повседневности в русской прозе 1920-1930 гг.: автореф. дисс.
…д-ра филол. наук. СПб., 2019. 32 с.
5.
Мелерович
А. М., Мокиенко В. М., Якимов А. Е. Фразеологизмы в русской поэзии XIX–XXI в.: Словарь.
Кострома: Костромской гос. ун-т, 2016. 628 с.
6.
Селиверстова
Е. И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. М.: ФЛИНТА:
Наука, 2017. 296 с.
7.
Щеглов
Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха,
2009. 652 с.
Дорогой Константин Павлович, сердечно приветствую на фразеологической волне. Немножко жаль, что традиционные конференции становятся роскошью человеческого общения, но вместе с тем все же еще остаются средством продвижения научных идей. Анатолий Власович Жуков.
ОтветитьУдалитьУважаемый Константин Павлович! Как всегда, очень интересный материал! Большое спасибо.
ОтветитьУдалитьЛебедева Татьяна Евгеньевна.
Уважаемый Константин Павлович, спасибо за великолепный доклад! Очень люблю перечитывать произведения Ильфа и Петрова, но только сейчас задумалась над интертекстовой динамикой автомобильной темы. Пожалуй, действительно нет более знаменитой и цитируемой марки автомобиля, чем "Антилопа-Гну"!
ОтветитьУдалить