Марзие Яхъяпур (Тегеран,
Иран)
Т. В. Мальцева (Санкт-Петербург)
Тема
любви в лирике Форуг Фаррохзад

Толчком для обращения к не
известному ранее творчеству иранской поэтессы стало академическое
сотрудничество : отечественный соавтор был рецензентом магистерской диссертации
на русском языке студентки Тегеранского университета. Диссертация была
посвящена сравнительному анализу творчества Анны Ахматовой и Форуг Фаррохзад.
Руководителем диссертации был зарубежный соавтор, известный в Иране специалист
по творчеству Анны Ахматовой и восточной теме в русской литературе профессор
Тегеранского университета Марзие Яхъяпур.
Яркая лирика Форуг
Фаррохзад вызвала наш неподдельный
интерес к современной иранской поэзии. Цель настоящего доклада пока еще не
академическая – знакомство с творчеством Ф. Фаррохзад, максимально возможный в
настоящее время подбор переводов стихов Ф. Фаррохзад, изучение источников по
анализу ее творчества, общий взгляд на авторскую манеру. Работа по подбору научных
источников, переводу их фрагментов на русский язык, как и части стихотворений
Ф. Фаррохзад сделана М. Яхъяпур, за что соавтор ей глубоко благодарен
Форуг ал-заман,
известная как Форуг Фаррохзад (1935–1967) – знаменитая иранская поэтесса, творчество
которой является ярким примером современной персидской поэзии. Творческий путь Форуг Фаррохзад был недолгим, она
погибла в автомобильной катастрофе в возрасте 32 лет, но успела сделать многое:
издала 5 сборников стихов, снимала кино (черно-белый фильм о закрытом иранском
лепрозории «Черный дом», фильмы «Сватовство», «Море»), снималась в кино как
актриса, рисовала (на вставке рисунок Ф. Фаррохзад).
Она стала культовой фигурой иранской литературы и
современной культуры, её вклад в современную поэзию Ирана огромен – каждый
начинающий поэт проходит ее «школу», – потому поэзия Ф. Фаррохзад активно изучается в
современной иранской литературной критике.
В России
творчество Ф. Фаррохзад известно мало. Небольшая подборка ее стихов из сборника
«Новое рождение» в переводе на русский язык была напечатана в журнале
«Иностранная литература» в 2002 году в № 8. Тем не менее, жизнь и творчество
поэтессы описаны в разных источниках на русском языке. Впервые подробно ее
творчество было охарактеризовано в книге Веры Борисовны Кляшториной «Новая
поэзия в Иране», в которой творчеству Ф. Фаррохзад была посвящена целая глава
(Кляшторина. 170–240). Это научное издание, ценность которого повышают
многочисленные авторские переводы стихов Форуг Фаррохзад на русский язык,
включенные в текст книги. Тщательный текстовый анализ сборников поэтессы делает
это издание востребованным и сегодня. Книга переведена и на персидский язык.
Основные идеи книги изложены также в статье В. Б. Кляшториной «Шаги тихой воды»: две волны вестернизации в персидской
поэзии XX века»
(Кляшторина В.Б. 2003).
Из современных
работ на русском языке можно назвать также статьи Анны Владимировны Березиной
(Березина А.В. 2016; Березина А.В. 2017). В рамках гендерной методологии А.В.
Березина анализирует эволюцию образа мужчины в лирике Форуг Фаррохзад. По
мнению автора, «мужчина обнаруживает своё присутствие практически во всей
лирике Фаррохзад и в качестве реального объекта любви, и как форма собственного
истолкования определённого эстетического идеала, образа-переживания» (Березина
А.В. 2017. 44).
Другое
исследование о творчестве Ф.
Фаррохзад принадлежит Виктору
Полещуку. Он о сборнике «Новое рождение» пишет следующее: «Новое рождение» —
книга, где в кровавой схватке сошлись любовь и смерть. Восторженная упоенность
жизнью, вызывающая эротика, бьющая ключом эмоциональность лирической героини так
и не находят ответного отклика, и тогда начинает звучать гул отчаяния. В
суфийской поэзии “друг”, “возлюбленный” — то же Божество, слияние с которым
равносильно озарению, ведь любовь имеет не только телесно-ощутимое, но
трансцендентное выражение. Любовная катастрофа становится катастрофой всего
мира, как внутреннего, так и внешнего, “Новое рождение” — это не только песнь
страсти, но и пляска смерти». (Полещук В.В. 2019. 135– 136).
Форуг Фаррохзад считается
последователем литературного движения «ше'ре ноу» (1950–1960-е гг.). В эту
группу входили разные авторы, но все они черпали поэтичность в окружающей
действительности, в повседневном быте. Большинство авторов вышли за рамки
канона персидской поэзии с целью зафиксировать в художественном слове
современную конкретность, социальную жизнь, гражданское самосознание общества
накануне исламской революции. Многие поэты этой волны испытывали глубокий
дискомфорт от гражданской несвободы, что отражалось в «траурных» мотивах их
творений: «…на моих ветках не расцвело ни одного цветка, / И колючки повсюду,
куда ни взглянешь…», «…земля и небо оделись в траур…», «сердце мое сумрачно», –
это лейтмотивы поэзии Сиявуша Кесраи; «Клетка – в клетке. / В двойной неволе /
Твой удел – клевать корм / из блюдца погибших надежд», – это трагической мотив
стихотворения «В двойное неволе» Мохаммада Зохари (перев. В. Кляшториной).
Другие поэты ушли в гражданскую лирику.
На фоне такой «печальной» поэзии
лирика Форуг Фаррохзад потрясла читателя вопиющей телесностью, феерией красок и
звуков домов, улиц, садов. Поэтическим кредо молодой поэтессы можно считать
стихотворение «Зеленый кошмар» («Зеленое наваждение»). Стихотворение передает
атмосферу неотвратимого, победного, тотального наступления весны и пробуждения
к жизни каждой клетки природного мира, в том числе и самой героини. Это буйство
жизни, буйство любви, когда «земля уходит из-под ног»:
Весна хлынула в мои окна
зеленым кошмаром деревьев,
и тело уже не умещается в коконе одиночества…
зеленым кошмаром деревьев,
и тело уже не умещается в коконе одиночества…
Этому
напору жизни, света, шума нельзя противостоять, природа властно втягивает
каждого в этот процесс пробуждения жизни:
Я не могу, я больше уже не
могу.
Эта разноголосица улицы, щебет птиц,
и глухие удары тряпичного мяча,
и возгласы ребятишек,
и танец воздушных шаров,
которые, как мыльные пузыри, взвиваются на нитках вверх,
и ветер, и ветер, ходящий ходуном,
как расплавленная магма страсти…
Будто осажденная крепость,
уже безнадежно
обороняется моя вера,
и взывает из старых трещин сердца
честь (перев. В. Полещука).
Эта разноголосица улицы, щебет птиц,
и глухие удары тряпичного мяча,
и возгласы ребятишек,
и танец воздушных шаров,
которые, как мыльные пузыри, взвиваются на нитках вверх,
и ветер, и ветер, ходящий ходуном,
как расплавленная магма страсти…
Будто осажденная крепость,
уже безнадежно
обороняется моя вера,
и взывает из старых трещин сердца
честь (перев. В. Полещука).
В стихотворении уже очевидна художественная стилистика молодого автора:
уплотненная материальность, передающаяся бесконечным нанизыванием равноправных
в своей эстетической значимости деталей, показанных в своей предельности: «магма
страсти», «ветер, ходящий ходуном», «огонь любви», «зеленый кошмар деревьев» и
т.д.
Каждая деталь материального мира – часть природной «магмы страсти»,
готовности к «плодоношению», что пробуждает и в героине пугающую чувственность
и поиск любовного «приюта»:
Где мой приют?
Приютите меня — вы, пылающие очаги, вы, подковы удачи,
вы, перезвоны посуды в оживленной кухне,
вы, завораживающие аккорды швейной машинки,
вы, ежедневные междоусобицы веника и пола,
приютите меня — вы, объятья жаркой любви,
после которой на ложе остаются
капли крови и млечной росы! (пер. В. Полещука)
Приютите меня — вы, пылающие очаги, вы, подковы удачи,
вы, перезвоны посуды в оживленной кухне,
вы, завораживающие аккорды швейной машинки,
вы, ежедневные междоусобицы веника и пола,
приютите меня — вы, объятья жаркой любви,
после которой на ложе остаются
капли крови и млечной росы! (пер. В. Полещука)
Тема любви
становится лейтмотивом поэзии Ф. Фаррохзад. Но взгляд поэтессы на любовь и
любовные переживания отличался от традиционной
интерпретации любви в восточной поэзии, где главенствовал мужчина. Именно
мужчина выбирал женщину как объект своей любовной страсти. Форуг Фаррохзад изначально
настаивала на равенстве в любви, на взаимной возможности поиска своей
«половины»:
Почему мое сердце не заполнено
и нет во всем мире мне половины? (перев. В. Полещука)
и нет во всем мире мне половины? (перев. В. Полещука)
Стихи обнаруживают метания героини между зовом плоти и
нормой целомудрия, общественного мнения.
С одной стороны, молодая поэтесса искала свою «вторую
половину» в земной любви. Образ возлюбленного в ее поэзии многопланов, он
вмещает несколько значений из классической персидской поэзии: это и «друг», и
«возлюбленный», и «кумир», и «бог».
С одной стороны, в ранней поэзии Ф.
Фаррохзад любовь – это плотское чувство, где мужчина является источником
физического наслаждения, он открывает глубины плотской страсти:
О мужчина, ты, кто уста мои
Опалил пламенем поцелуев!
...
Ведь эта книга бесконечна, а ты
Прочел из нее лишь короткую
страницу… («Нагш пенхан», «Асир» / «Тайный знак», «Пленница») (перев. В.
Кляшториной).
Всю ночь буду танцевать, как пламя,
Пока не упаду, бездыханная.
Когда сожмет он меня в объятьях,
Опьянюсь жаром этих объятий («Мехман», Асир» / «Гость», «Пленница») (перев. В. Кляшториной).
Интенсивность любовного чувства, раскованность в его описании придают
стихам Форуг Фаррохзад
особую силу. В стихах отражены все перипетии любовных переживаний: желание,
восторг, боль, ревность, стыд, страх, одиночество. Откровенность поэзии Форуг Фаррохзад
отметил критик Э. Ажанд: «Ф. Фаррохзад в своём первом сборнике стихов прямо выражает свою любовь и
больше обращает внимания на биологические отношения возлюбленных, дерзко выражая
свои женские чувства» (Ажанд Э. 1984. 210). Действительно, торжество физического влечения в поэзии
Ф. Фаррохзад бесстыдно, но оно включено в акт творчества и тем самым
эстетизировано:
Нынче ночью с небес твоих глаз
осыпаются звёзды.
Их искры собрав,
белоснежную тишь бумаг
мои пальцы засеют,
осыпаются звёзды.
Их искры собрав,
белоснежную тишь бумаг
мои пальцы засеют,
взойдут слова.
Стихи, дрожащие в лихорадке,
стыдятся того,
что желанья мои
их избороздили, вспололи, вспахали,
и вечной жаждой пожаров
сожгли…
Да. Так всегда любовь начиналась.
И пусть невидим
её конец,
ни о каком я конце не думаю,
мне красиво
вот так любить («Немного о любви») (перев. Ю. Садыковой).
Стихи, дрожащие в лихорадке,
стыдятся того,
что желанья мои
их избороздили, вспололи, вспахали,
и вечной жаждой пожаров
сожгли…
Да. Так всегда любовь начиналась.
И пусть невидим
её конец,
ни о каком я конце не думаю,
мне красиво
вот так любить («Немного о любви») (перев. Ю. Садыковой).
С другой стороны, образ мужчины
связан с традиционной целомудренной романтической мечтой о счастье: здеь
появляется традиционный контекст: мечты, грезы, замки, средневековые легенды,
принц (не на белом коне – просто «гордый»). Ф.
Фаррохзад ищет
мужчину, который спас бы её от одиночества, она ищет счастья и во сне мечтает о
принце, который взял бы её с собой в город мечты:
Девушка читает легенду
В полночь в уединении.
Несомненно, издалека
Приходит к ней принц гордый.
...
Вдруг в доме голос двери раздался –
К двери как будто летела от радости.
Это он, ... да, ... это он.
О, ваши глаза – яркий путь к городу
красоты.
О, ваш взгляд, как вино в
эмалированной чашке («Ройа», «Дивар» / «Мечта», «Стена») (перев. М.Яхъяпур).
Мужчина так непонятен, так таинственен, что
представляется фантастическим существом, как будто пришедшим на время из глубин
чёрных вод или темного мира:
Твои глаза были цвета воды
В тот момент, когда я увидела тебя в воде, …
Как будто я видела тебя во сне.
Тогда из дали моря
Волны ползли к нам.
Не разбудив меня,
Они спокойно унесли тебя на дно … («Дарайи», «Асир» / «Морской», «Пленница») (перев. М.Яхъяпур).
Но постепенно лирическая героиня
постигает, что женское и мужское – это разные миры: из влюбленного мужчины
вырастает тиран-собственник, у которого нет ответного чувства любви и
преданности:
О, женщина, у тебя прозрачное
(чистое) сердце,
В мужчине не ищи верности, не ищи
никогда.
Он не знает смысла любви.
Никогда не говори ему тайну своего сердца
(«Хастех», «Асир» / «Утомлённая»,
«Пленница») (перев. М.Яхъяпур).
Ранние стихи Форуг – лирический дневник девушки,
переживающей первую любовь и трагический разрыв с возлюбленным (Форуг вышла
замуж в 16 лет, через три года решилась на развод, что стало поводом для ее
публичного осуждения, т.к. ее муж Парвиз Шапур был известной фигурой в иранской
литературе). Материалом для стихов стала личная жизнь. Они могли бы так и
остаться только личным переживанием, но их выделяет из литературного контекста
1960-х годов несколько обстоятельств. Во-первых, Ф. Фаррохзад разрушила
традиционный круг ассоциаций персидской любовной лирики (роза, соловей, сад,
утро, бутон радости, пламя вздохов) или переосмыслила эти образы, а также ввела
в арсенал поэтических средств непривычные «телесные» знаки любви: «тело, кажется, разлагалось, переполненное желаньем», «я
крепко вросла в обе руки твои», «восторги греха», «его уста, казалось, надели
мне на шею /Алмазное ожерелье тысячи обжигающих поцелуев», «на устах моих искры
твоего поцелуя / Расцветают, словно горячие тюльпаны желания…» и т.д. Поэтесса ввела
в круг любовных ассоциаций привычные вещи обыденного быта,
включив их в эстетический любовный код: «вино в эмалированной чашке», «аккорды
швейной машинки», «ароматный дым очага», «удары тряпичного мяча», «перезвоны
посуды» на кухне. Это знаки динамики жизни, лирика поэтессы обретает благодаря
этому некую эпичность. Это уже больше, чем «пейзаж души», предложенный Нимой
Юшиджем, основателем движения «ше'ре ноу».
Во-вторых, любовные стихи Ф. Фаррохзад включены в
философский контекст дихотомии любовь – творчество как две равноправные силы.
Следствием неравноправия в любви становится трагический выбор лирической
героини между любовью и творческой свободой.
Символом несвободы становится образ любви как «плена» и женщины как
«плененной птицы»:
Я жажду тебя и знаю: никогда
мое любящее сердце не будет биться вместе с твоим.
Ты — чистое светлое небо,
я… птица-пленница в тесной клетке.
Я мечтаю: настанет мгновение —
и я вылечу из этой безмолвной тюрьмы …(«Асир», «Пленница»)
мое любящее сердце не будет биться вместе с твоим.
Ты — чистое светлое небо,
я… птица-пленница в тесной клетке.
Я мечтаю: настанет мгновение —
и я вылечу из этой безмолвной тюрьмы …(«Асир», «Пленница»)
(перев. В. Полещука)
Образ «пленницы» появляется во
многих стихах и говорит о «стремлении преодолеть духовную скованность человека,
стесненного прутьями невидимой клетки – уродливыми условностями
взаимоотношений» (Кляшторина В.Б. 1975. 180).
В стихотворении «Бунт», давшем название сборнику стихов, Ф. Фаррохзад
рассуждает о цене свободы и о творчестве как смысле жизни:
Не запирай мои уста замком молчанья,
Ведь у меня в душе нерассказанная сказка.
Освободи мои ноги от этих дорогих цепей,
Ведь впереди дорога, а я — путник...
Я должна раскрыть свою тайну.
Я донесу до слуха всех людей мира
Пламенные звуки своей песни.
Приди, распахни дверцу, чтобы я выпорхнула
На светлый небосвод поэзии…
О мужчина, своевольное существо!
Не говори, что мои стихи — позор.
Ты ничего не знаешь о тех смятенных духом,
Теснота этой клетки давит, давит.
Не говори: «Твои стихи от начала до конца греховны»…
Книга... уединение... стихи... тишина...
Для меня это радость и прелесть жизни…
О мужчина, отбрось басни,
Что грех дарит мне опьяняющее наслаждение.
Меня одаривает тот же творец,
Который дарует поэту безумное сердце.
Приди, распахни дверцу, чтоб я расправила крылья
Навстречу сверкающему небосводу поэзии.
Если бы ты позволил мне взлететь,
Я бы стала цветком в цветнике поэзии (перев. В. Кляшториной).
Выбор сделан. Героиня свободна для творчества:
…я, уставшая, растерянная,
Иду дорогой желания.
Мой возлюбленный — стих, мой друг — стих.
Я иду, чтобы найти его («Заброшенный дом») (перев. В. Кляшториной).
Красота жизни, которой поэтесса посвятила себя, примиряет с личными потерями.
Апофеозом любви к жизни является стихотворение «Жизнь» – динамичное,
жизнелюбивое. Оно переводит тему любви из плана физического в план
онтологический – любви к жизни:
О жизнь, при всей твоей пустоте
я все еше переполняюсь тобой.
я и не думаю порывать эти узы…..
я все переполняюсь тобой.
Я и не думаю порывать эти узы
и не собираюсь убегать от тебя.
Каждая частичка моего бренного тела
пылает тобой, о горячий стих.
[я] подобна чистым небесам,
переполненным вином дней.
Я ищу тебя в тебе,
а не в грезах сновидений.
Я крепко вросла в обе руки твои,
я наполнена, наполнена красотой…
Я влюблена,
влюблена в утреннюю звезду,
влюблена в бродячие облака,
влюблена в дождевые дни,
влюблена во все, что носит твое имя («Зендеги», «Осйян» / «Жизнь», «Бунт») (перев. В. Полещука).
Форуг
стала поэтом, перешагнув рубеж «только женщины», но осталась во власти любви.я все еше переполняюсь тобой.
я и не думаю порывать эти узы…..
я все переполняюсь тобой.
Я и не думаю порывать эти узы
и не собираюсь убегать от тебя.
Каждая частичка моего бренного тела
пылает тобой, о горячий стих.
[я] подобна чистым небесам,
переполненным вином дней.
Я ищу тебя в тебе,
а не в грезах сновидений.
Я крепко вросла в обе руки твои,
я наполнена, наполнена красотой…
Я влюблена,
влюблена в утреннюю звезду,
влюблена в бродячие облака,
влюблена в дождевые дни,
влюблена во все, что носит твое имя («Зендеги», «Осйян» / «Жизнь», «Бунт») (перев. В. Полещука).
Литература
1.
Ажанд Э. Новая иранская литература.
Тегеран: Амиркабир. 1984 (на перс. яз.).
2. Атташ А., Пейсайар А.
Образ женщины в поэзии Низара Габбани и
Форуг Фаррохзад // Критические сравнительные исследования. 2013. № 27.
С. 73–105 (на перс. яз.).
3.
Бахтияри М. Взгляд на поэзию и мысль Ф. Фаррохзад. Иран: Урмия. 2014 (на перс.яз.).
4.
Березина А. В. Эволюция образа мужчины
в лирике Форуг Фаррохзад // Гуманитарный вектор. 2017. Т. 12. № 2. С.
42–48 (на русс. яз.).
5.
Березина А. В. Малоизвестный гений
Форуг Фаррохзад // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 8. С. 179–188
(на русс. яз.).
6.
Кляшторина В. Б. «Новая поэзия» в Иране. М.: Наука.
1975 (на русс. яз.).
7.
Кляшторина В. Б. «Шаги тихой воды»: две волны вестернизации в
персидской поэзии XX века // НЛО. 2003. №62. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2003/4 (на русс.яз.)
8.
Крачи Р. Форуг – печальная мятежница.
Тегеран: Рахияан Андише. 1997.(на перс. яз.)
9.
Лангоруди Шамс. Аналитическая история новой поэзии. Тегеран: Центр. 1999.
(на перс. яз.)
10.
Мирзаи Т. Двойной
переворот. (Сравнительное изучение стихов Ф. Фарррохзад и А. Ахматовой). Тегеран:
Насира. 2014. (на перс. яз.)
11.
Полещук В.В., Форуг Фаррохзад //
Караван. № 75. Декабрь 2019. С. 135–136. (на
русс.яз.)
12.
Рейхани М. Стиль, язык и мысль Ф.
Фаррохзад. Машхад: Аханг. 2006. (на перс. яз.)
13.
Фаррохзад Ф. Асир. Тегеран. 1955. (на перс. яз.)
14.
Фаррохзад Ф. Сборник
стихов Ф. Фаррохзад. Тегеран:
Морварид. 1999. (на перс. яз.)
15.
Фаррохзад Ф. Давайте поверим в начало холодов. Тегеран: Шадан. 2004. (на перс. яз.)
16.
Фаррохзад Ф. Сборник стихов Ф.
Фаррохзад. Керман: Культурные
услуги. 2005. (на перс. яз.)
17.
Хусейнпур А. Течения современной персидской поэзии.
(От переворота 1953 года до революции 1979 года). Тегеран: Амиркабир. 2005. (на перс. яз.)
18.
Юсефи Ш. О серебряной жизни песни. Тегеран:
Афаринеш, 2004. (на перс. яз.)
19.
Яхьяпур М. Анна Ахматова и мир Востока. Тегеран:
Пажухешгах улум енсани ва моталеат фарханги. 1-ое изд. 2014, 2-ое 2017. (на перс. яз.)
20.
Яхьяпур Марзие. Анна Ахматова и Восток. Выступление с
докладом на международной конференции: Анна Ахматова в пространстве мировой
культуры (Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме и Российская национальная
библиотека), с 23 по 25 июня 2014. СПб., Россия.

Уважаемые авторы, спасибо за знакомство с абсолютно незнакомым миром восточной поэзии. Очень интересный материал.
ОтветитьУдалитьПозвольте задать несколько вопросов от дилетанта:
1. Можно ли говорить о том, что в современной восточной (конкретно, в иранской) поэзии существует литературное направление, которое можно было бы сравнить с европейским постмодернизмом, например? Насколько возможно восприятие современной восточной литературы через опыт европейского литературоведения? Отличается ли литературный процесс на Востоке от западного литературного процесса? Возникает ощущение, что Ф. Фаррохзад создает свои произведения, отталкиваясь от европейских традиций лирики. (Это как Мураками, который в "Норвежском лесе" больше европеец, чем японец). Или все дело в сложностях перевода?
2. Лично мои (обывательские) представления о современном Иране сводятся к тому, что женщины в этой стране ограничены во многом, включая ограничения на личную жизнь. Ф. Фаррохзад оказалась, судя по примерам, приведенным в статье, тем поэтом, который ломает стереотипы о месте женщины в восточном мире. Так ли это?
С уважением - Н.Е. Щукина
Уважаемая Наталья Евгеньевна, спасибо за вопросы. Авторы только в начале пути, но на Ваши вопросы постараются ответить.
Удалить1. В иранской поэзии движение в европейскую сторону (а оно началось в поэзии ше'ре ноу (новой поэзии) в середине прошлого века) завершилось в 1979 году, когда Иран перестал быть светским государством. Из современной иранской поэзии практически нет переводов, поэтому сказать о возможностях ее европейского пути сложно. Нужно набирать материал.
2. Ф. Фаррохзад, действительно, сломала стереотипы о подчиненной роли женщины, решившись на развод. За это поплатилась психлечебницей, трехлетний сын по закону остался у мужа). Потому стала диссиденткой, часто бывала в Европе, знала европейские языки (немецкий и английский), ее другом был Эбрахим Голестан, переводчик и кинорежиссер (он, кстати, еще жив, проживает в Англии), поэтому ее путь в поэзии был не типичный, не воспроизводимый современниками. И во времена Форуг, и сейчас - да, женщины ограничены во многом, есть и цензура.
Спасибо! Предполагается ли дальнейшая разработка темы?
ОтветитьУдалитьДанилова Н.К.
Купчик Елена Викторовна
ОтветитьУдалитьСпасибо большое авторам за интересный доклад. Форуг однажды сказала, что все, что было до "Нового рождения", можно забыть. Молода, категорична... Была. Увы.
Уважаемая Елена Викторовна, спасибо за интерес к докладу и поддержку темы как перспективной и содержательной. Мальцева Т.В.
УдалитьПлодотворность академического сотрудничества мне известна по личному опыту, поэтому считаю необходимым высказаться по докладу Марзие Яхъяпур. Замечательный материал. Удивительное поэтическое слово, я вижу в нем образность библейских времен. Работа цельная, хорошо выстроена, убедительно показана эволюция лирического героя; и создается впечатление, что для автора уже нет загадок творчества Ф. Фаррохзад. Хотелось бы узнать, как будет развиваться работа дальше? У поэтессы есть опыт самовыражения в других видах искусства, исчерпали ли предшественники изучения ее творчества биографический материал? Очень интересна рецепция читателей на ее творчество.
ОтветитьУдалитьУважаемая Татьяна Ивановна, спасибо за положительную оценку работы. У поэтессы есть опыт самовыражения в других видах искусства. Нам доступны фильмы с ее участием как сценариста и сорежиссера (это фильмография Эбрахима Голестана, ее наставника и гражданского мужа, она есть в интернете), фильм "Черный дом" (Дом черный") свободно гуляет в интернете, правда, без звука (а в этом фильме она впервые в кинематографе использовала прямой звук - без студийной записи).
УдалитьДальнейшая работа требует или полного перевода всех сборников на русский язык, или соавтору нужно выучить персидский...
Мальцева Т.В.