А.
В. Жуков (Санкт-Петербург),
К.
А. Жуков (г. Великий Новгород)
О
замкнутом и незамкнутом окружении фразеологизма
Слова, относящиеся к обязательному
окружению фразеологизма, – так называемые слова-сопроводители (ср. также
близкие по семантике понятия
слова-конкретизаторы, слова-распространители) – не только способствуют
реализации устойчивого оборота как языкового знака, элемента контекста, члена
предложения и т.д., но в процессе употребления в связке с фразеологизмом могут
обогащать его в семантическом, стилистическом и грамматическом отношении.
Неслучайно соответствующие слова вызывают у фразеологов, лексикологов и
лексикографов неизменный теоретический и практический интерес. Преимущественное
внимание при этом уделяется фразеологизмам, находящимся в принудительной
зависимости от слов-сопроводителей (типа бросать
/ кидать на ветер деньги; сапоги,
ботинки каши просят; плакать в
три ручья, бежать, мчаться во все лопатки).
Слова-сопроводители, а также сходные или смежные
с ними лексемы с точки зрения сочетаемости, как выяснилось в ходе специальных
исследований, образуют своеобразную иерархию или шкалу.
Своеобразие слов-сопроводителей наиболее
резко просматривается на фоне валентных свойств фразеологизма и его значения в
целом. В. П.Жуков замечает в этой связи: «По составу фразеологическое окружение
может быть минимальным, лексически ограниченным (замкнутым) и лексически
неограниченным (незамкнутым). Минимальное окружение всегда выражено одним
словом, без наличия которого немыслима семантическая реализация фразеологизмов
(например, денег куры не клюют)» [5, с. 137]. Попутно делается важный вывод о том,
что при минимальном окружении слово стремится стать частью фразеологического
значения. В свою очередь лексически ограниченное окружение объединяет
достаточно узкий круг семантически сближенных слов, относящихся к одной
тематической группе (беречь, хранить как зеницу ока, кричать, орать благим матом). Наконец, лексически неограниченное окружение
характеризуется значительным тематическим разнообразием (денно и нощно читать, работать, ходить, ждать, говорить, шутить,
думать, размышлять и т. д.).
Очевидно, что словами-сопроводителями в
собственном смысле являются только лексемы первых двух типов, образующие вместе
с фразеологизмом своего рода минимальный или обязательный контекст [1].
Соответствующие обороты (чаще наречного характера) обладают валентно
ограниченным значением [5, с. 154]. Вместе с тем, будучи сближены в
семантическом отношении и наделены одним и тем же типом значения,
слова-сопроводители в той или иной мере сохраняют и проявляют индивидуальные
черты. Так, с учётом особенностей их многозначности – однозначности,
конкретности – отвлечённости, коннотативных, стилистических и некоторых других
свойств может быть построена семантическая типология слов-сопроводителей,
отражающая потенциальную вероятность их смещения либо в сторону слов со
свободным значением, либо в сторону компонентов-сопроводителей и
слов-компонентов [4, с. 42–49], [6, с. 137–145].
Например: несолоно хлебавши вернуться;
ждать у моря погоды; как на горячих
угольях сидеть; со своей колокольни смотреть, судить; за чистую монету принимать; как белка в колесе вертеться (кружиться) и подобные. Ср. швед.
Be för sin sjuka
mor – просить
за больную мать, то есть просить
что-то для себя, но под предлогом просьбы за кого-то другого. Begära
någons huvud på ett fat – требовать чью-либо
голову на подносе, то есть требовать жестокого наказания для кого-либо. Sitta
fast i ekorrhjulet, ta
sig ur ekorrhjulet – застрять в беличьем колесе, выбраться из беличьего колеса – оказаться в
ситуации, где повторяется одно и то же, без какого-либо развития; выбраться
из такой ситуации. Falla/hamna
mellan stolarna – упасть/оказаться между стульев. О ситуации,
когда решение по какому-либо вопросу «застревает» между несколькими
ответственными за него, и в результате простаивает, оттягивается.
Важно также особо подчеркнуть, что
фразеологизм и его обязательное лексическое окружение, даже в случаях очевидной
семантической и грамматической самодостаточности и самостоятельности слова,
составляют, как правило, неразрывное номинативно-образное
единство (ср. на деревню дедушке писать, отправлять, как осиновый лист дрожать,
засучив рукава работать, сквозь призму чего смотреть,
глядеть, наблюдать, как у Христа
за пазухой жить, куда глаза глядят идти, поворачивать
оглобли назад, обратно и под.).
Это обстоятельство, как известно, стало одним из аргументов сторонников словности компонентов для включения
слов-сопроводителей в состав фразеологизма. Однако доводы их оппонентов,
считающих слова-сопроводители обычными словами, на наш взгляд, оказались более
весомыми и обоснованными.
Слова, относящиеся к окружению третьего
типа, условимся называть словами-спутниками,
противопоставляя их тем самым собственно словам-сопроводителям.
Напомним в этой связи известное, часто
цитируемое суждение Н. В. Крушевского: «Еcли
вследствие закона ассоциации по сходству слова должны укладываться в нашем уме
в системы или гнёзда, то благодаря закону ассоциации по смежности те же слова
должны строиться в ряды.
Итак, каждое слово связано двоякого рода
узами: бесчисленными связями сходства со своими родичами по звукам, структуре и
значению и столь же бесчисленными связями смежности с разными своими спутниками во всевозможных фразах (выделено
нами. – А. Ж., К. Ж.); оно всегда
член известных гнёзд или систем слов и в то же время член известных рядов слов»
[7, с. 254].
Слова-спутники, относясь к зоне
периферийной сочетаемости и даже постепенно переходя в широкую область
потенциальной валентности, весьма разнообразны в семантико-тематическом,
эмоционально-экспрессивном и стилистическом плане [8; 9].
Существенно, однако, в этой связи
следующее суждение В. П. Жукова: «Тот факт, что каждый фразеологизм имеет свой
“потолок сочетаемости”, свидетельствует о наличии определённой смысловой связи
между глаголом и примыкающим к нему фразеологизмом. Вместе с тем эта связь
глагола с наречным фразеологизмом не является обязательной, необходимой и по степени
интенсивности, “силе” притяжения подобна слабому управлению (точнее, слабому
примыканию). Ввиду этого глагол сам по себе не является достаточной смысловой
опорой для выявления семантики фразеологизма» [5, с. 141].
И, действительно, слова-указатели задают,
предопределяют самый общий вектор семантико-грамматической валентности
фразеологизма, не уточняя значение возможных контекстных распространителей.
Например: ломать голову над чем, по пальцам <можно> пересчитать (сосчитать) кого, что, поворачиваться (повернуться, обернуться) лицом к кому, к чему; руку запускать во что, куда,
смотреть (глядеть) на вещи как, протягивать
<свои> щупальца куда, приклонить голову куда, где.
Языковые единицы, в том числе слова и
фразеологизмы, в силу «закона» употребления неизбежно изменяются в
содержательном и формальном отношении, поскольку «язык вообще есть
только тогда, когда он употребляется» [2, с. 221]. Тесно взаимосвязанные
факторы употребления и изменения оказывают действие и на фразеологизм, и на его
окружение.
В свете обозначенной в статье проблематики
целесообразно разграничивать понятия план
содержания фразеологизма и фразеологическое значение. План содержания
фразеологизма – понятие более широкое, в объем которого наряду с
фразеологическим значением входят некоторые дополнительные характеристики, в
том числе отражающие парадигматические, синтагматические, эпидигматические и
текстоприобретенные свойства устойчивого оборота [3]. В конечном итоге именно
эти связи и отношения определяют реальное состояние и развитие
фразеологического значения в целом.
Итак, слова-сопроводители и слова-спутники
– своего рода слова-«поводыри» и слова-«попутчики» – при известном сходстве
лексико-семантических и грамматических характеристик относятся к явлениям
разного порядка. Первые обладают валентно ограниченным, а вторые, несмотря на
определенный порог сочетаемости, свободным значением. Однако в процессе
употребления фразеологизмов лексемы, относящиеся к их замкнутому или
незамкнутому окружению, способны потенциально сближаться вследствие расширения
или, напротив, сокращения своих валентных свойств.
Предел сочетаемости слов-сопроводителей и
слов-спутников зависит не только от фактора их семантического, коннотативного и
стилистического согласования с фразеологизмом, но и от факта образного,
художественно значимого единства идиомы и слова.
Список литературы
1.
Амосова
Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
2.
Винокур
Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому
языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 207–226.
3.
Жуков
А. В. План содержания фразеологизма и фразеологическое значение // Пушкинские
чтения-2019. Художественные стратегии классической и новой словесности: жанр,
автор, текст. Материалы XXIII Международной
научной конференции. СПб.: ЛГУ имени А.С.Пушкина, 2019. С. 285–288.
4. Жуков А. В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: ЛГПИ им. А. И.
Герцена, 1984. 93 с.
5. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение,
1978. 160 с.; 2-е изд-е, доп. М.: URSS, 2019. 176 с.
6. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. Изд-е второе, испр. и
доп. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
7. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке // Звегинцев В. А. История языкознания
XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. Ч. I. С. 289–295.
8.
Макаров
В. И. Лексико-фразеологическая сочетаемость в словарях // Учёные записки НовГУ
имени Ярослава Мудрого. 2015. № 3.
9.
Макарова
О. С. О принципах составления словарной статьи в «Словаре сочетаемости
фразеологизмов русского языка» // Учёные записки НовГУ имени Ярослава Мудрого,
2015. № 3.
Уважаемые Анатолий Власович и Константин Анатольевич, благодарю Вас за интересный доклад. Скажите, пожалуйста, встречались ли Вам случаи (в том числе и в других языках) замены слов в сходных идиоматических сочетаниях типа общеизвестного "играть значение" и "иметь роль" вместо правильных "играть роль" и "иметь значение". Благодарю.
ОтветитьУдалитьУважаемая Наталья Николаевна, большое спасибо за интерес к нашему докладу. Вопросы фразеологической контаминации в аспекте нормы и антинормы, а также в аспекте окказионального фразообразования уже давно привлекают внимание исследователей русского языка. В историческом плане об этом, насколько помню, писал, например, А.М.Бабкин. А какой мере эти явления и процессы связаны с обсуждаемой в докладе проблемой, ответить экспромтом не готов. Вполне возможно, что такая связь существует. Всего доброго. А. В. Жуков.
УдалитьУважаемый Анатолий Власович, спасибо за такой интересный доклад! Фразеология, безусловно, остаётся одной из самых актуальных областей современных исследований. Хотелось бы уточнить, можно ли на Ваш взгляд рассматривать современные интернет-мемы в качестве новой разновидности фразеологизмов?
ОтветитьУдалитьУважаемая Марьяна Валерьевна, отвечал уже на Ваш вопрос, но, видимо, нажал на какую-то другую клавишу. Думаю, что если интернет-мем выражен словосочетанием или фразой, то он в соответствии с общим правилом вполне может стать (хотя бы потенциально) фразеологизмом. Правда, для меня эта проблема совершенно новая. Всего доброго. Анатолий Власович.
Удалить