О. В. Шашкова
«Сосиска
в тексте» (приемы каламбурообразования в современных медиатекстах)
В ХХI веке наиболее заметные языковые преобразования
коснулись публицистического стиля. Исследователи отмечают, что в СМИ происходит
накопление необычных выразительных средств. Важнейшим компонентом русской
языковой действительности является языковая игра [1, с. 28]. Б. Ю. Норман
определяет языковую игру как «использование в особых – эстетических, социальных
и т.п. – целях, при котором языковая система наилучшим образом демонстрирует
свою «мягкость»: языковые единицы, их классы и правила их функционирования получают
тут большую степень свободы по сравнению с иными речевыми ситуациями [4, с. 5].
Частным случаем
языковой игры является каламбур. Каламбур, согласно
В. З. Санникову, – это шутка, основанная на объединении в одном тексте
либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний),
тождественных или сходных по звучанию [7, с. 60].
Каламбур, по
определению В. К. Приходько, – это фигура речи, которая содержит нарочитую или
невольную двусмысленность, возникающую благодаря соединению в одном контексте
двух или более значений одного и того же слова или использованию сходства в
звучании разных слов; фигура, которая приводит к игре значений и звучаний слов
с различными стилистическими целями, в большинстве случаев с целью создания
комического эффекта [5, с. 134].
В. К. Приходько
приходит к выводу: в особо организованном контексте практически любой
стилистический прием (антитеза, градация,
астеизм, зевгма, повтор, конкретизация, хиазм и др.) способен по замыслу
автора создавать комическую двусмысленность – каламбур. По этой причине
каламбур заключает в себе неповторимые «мерцания звучаний и значений»,
представляя собой интереснейший семантический феномен, в основе которого лежат
сложные речевые средства (многозначность, омонимия, паронимия и т. д.) [5,
с. 147].
А. В. Кузнецова выделяет основные
функции каламбура в газетном тексте: «Использование каламбура в той или иной
функции обусловлено намерением коммуникатора. Экспрессивная и
характерологическая функции обеспечивают передачу прежде всего экспрессивной,
эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими
функциями каламбура. Информативно-значимая функция связана с процессом передачи
и восприятия сообщения; она является проявлением коммуникативной функции
каламбура» [2].
Каламбур представляет собой единство формы и содержания; отсутствие одного
из этих двух компонентов уничтожает каламбур.
В. Я. Пропп
полагает, что «виды каламбуров многочисленны и многообразны» [6, с. 117].
А. П. Сковородников выделяет каламбуры полисемические, омонимические, антонимические, паронимические. Автор утверждает, что «каламбурный
характер может носить словообразовательная и фразеологическая контаминация
(наложение, совмещение) в тех случаях, когда она
основана на соответствующих парадигматических отношениях» [8, с. 149–150].
В. П. Москвин пишет о том, что существует
необходимость различения «основы каламбура (каковую составляют омонимия, полисемия, близкозвучие и деривационная
близость) и приемов создания каламбура на этой основе (таких, как антанаклаза,
дилогия, парафраз и др.)» [3, с. 40].
Ученый выделяет шесть тактик (каждая из которых представлена рядом приемов
и речевых жанров):
1. Сближение слов, тождественных или сходных по форме, в частности:
а) омонимов либо различных лексико-семантических вариантов слова (этот прием называется антанаклазой);
б) близкозвучных лексем, причем предпочтение отдается словам, формальное различие между которыми сведено к минимуму;
в) созвучных слов (парономасия);
г) однокоренных слов.
2. Замена сходными по форме (то есть близкозвучными, однокоренными либо
этимологически родственными) элементами:
а) части слова (этот
прием называется параморфозой);
б) слова (паронимическая
аллюзия);
в) текста (так
называемое травестирование).
3. Объединение номинативных единиц:
а) двух, реже
нескольких слов – общим звуковым фрагментом (фигура скорнения);
б) ряда семантически
разнородных или даже несовместимых контекстов – общим словом, либо
полисемичным, либо имеющим омонимы (каламбурная зевгма).
4. Перестановка речевых элементов, в частности:
а) частей слова (фигура
вращения слова);
б) частей близлежащих
или контактирующих слов (метатезное словообразование);
в) близлежащих или
контактирующих слов с их переосмыслением (так называемый хиастический
каламбур).
5. Контекстуализация – размещение либо многозначного (в частности,
семантически производного), либо имеющего омонимы выражения в следующих
контекстах:
а) исключающих либо
затрудняющих однозначное его истолкование (этот прием называется дилогией);
б) возвращающих
выражению исходный смысл (прием буквализации);
в) конфликтующих с его
внутренней формой (риторическая катахреза).
6. Переосмысление на основе ассоциаций по близкозвучию и равнозвучию:
а) части либо ряда
частей слова (метанализ);
б) слова
(ложноэтимологическое переосмысление) [3, с. 36–38].
Проанализируем
использование приемов производства каламбура в заголовках современных
медиатекстов.
Автор
статьи «Про плавленый снежок»
(Санкт-Петербургские ведомости. 07.12.2015) обыгрывает использованные в
заголовке прилагательное и существительное. Адъектив употребляется только в
устойчивых сочетаниях со словами «сыр» или «сырок». Уменьшительно-ласкательная
форма «снежок» фонетически сближена с формой «сырок» во фразеологической
единице. Смысловая необычность заголовка заинтригует читателя. Использованные в
статье однокоренные с адъективом «плавленый» слова: «снегоплавильные» (камеры),
«плавильное» («производство»), «плавить» (снег), «снегоплавилки» – помогают
автору эмоционально настроить читателей на восприятие информации, убедить в
экологичности нового способа утилизации снега в Петербурге.
Каламбур
названия статьи «Знакомый незнакомец»
(Санкт-Петербургские ведомости. 26.01.2016), подчиняясь требованию
оперативности, построен по «шаблонной модели». Выражение «знакомый незнакомец»
зафиксировано в Большом толково-фразеологическом словаре М. И. Михельсона.
Кроме того, многим знаком фильм А. Мецгера «Знакомый незнакомец», перу Найтли
Э. принадлежит книга с таким же названием, книга Е. Рощиной имеет тождественное
название. «Шаблонная модель» уместна, так как у читателя появится стремление
сопоставить возможные смыслы.
В заголовке статьи «Не пора ли
вам «капиталить» мотор: основные признаки» (За рулем. 26.07.2017) приведен
окказиональный глагол. Читатель-автомобилист легко определит значение нового
слова, так как в лиде статьи называется однокоренное производящее
прилагательное: «Капитальный ремонт двигателя – это серьезно. Что
выгоднее – восстановить мотор или избавиться от машины, перевалив все
заботы на следующего владельца? Все зависит от того, в какую сумму
обойдется ремонт». Каламбур используется как средство эмоционального
воздействия на читателя и привлечения внимания к теме статьи.
В выразительном заголовке «Малыш и Кларксон: на чем ездят герои мультфильмов?» (За рулем. 16. 04.2017) журналист использует прием
отклонения от нормы: переставляет буквы, вставляет букву в имя собственное с
целью придания слову созвучия со словом «клаксон», относящимся к
лексико-семантической группе «Устройства». «Клаксон» – это и название газеты
для автомобилистов. А может быть, автор пошутил и, используя способ замены
букв, привел фамилию английского телеведущего и журналиста, специализирующегося
на автомобильной тематике, Джереми Кларксона? В таком случае лид статьи можно
расценить как подсказку: «Что, если взглянуть на всем известные
мультфильмы глазами прожженного автомобильного журналиста?» Каждый читатель
поймёт эту словесную игру по-своему.
Заголовок статьи «Революция из вращений» (КоммерсантЪ. 27.12. 2019) включает три
слова, но при восприятии устной речи предлог и существительное предстают как
одно фонетическое слово с зафиксированным в словарях негативным значением. В
статье рассказывается о революции в фигурном катании. Образованный на основе
сближения слова и предложного сочетания каламбур создает эффект интриги.
Особым способом компрессивного
словопроизводства образовано прилагательное в заголовке статьи «Импичментовская история» (КоммерсантЪ.
27.12.2019). Автор объединил два слова общим звуковым фрагментом (фигура
скорнения). Негативная оценка ситуации, описанной в статье, создается тем, что
соединены в окказиональном слове разностильные элементы – на конец книжного
заимствованного слова «импичмент» накладывается начало просторечного
прилагательного «ментовская».
Распространенным
приемом калабурообразования является словообразование по аналогии с заменой
предметно-значимого корневого компонента. Намеренной переделкой можно назвать
прилагательное в статье «Высокоскульптурный
диалог» (КоммерсантЪ. 25.12.2019). На память читателю сразу приходит
близкозвучное прилагательное высококультурный. Окказионализм придает заголовку
экспрессивный характер.
Заголовок
статьи «Не робкого десятка» (Аргументы
и факты. 9-14. 01. 2020) совпадает по форме с фразеологической единицей. В лиде
«Чем запомнится нам минувшее десятилетие в отличие от "лихих" 90-х и "гламурных» нулевых?» и в заголовке сближены однокоренные слова с
целью кратко и точно оценить закончившееся десятилетие.
Парадоксальным
на первый взгляд воспринимается заголовок статьи «Сосиска в тексте» (Санкт-Петербургские ведомости.
25.01.2016). Читатель испытывает комический шок, вызванный намеренным
сближением не однокоренных, но сходных по форме слов «тесте» – «тексте». Статья
рассказывает о результатах проверки, проведенной комитетами Смольного: «24 из 122 новых павильонов, установленных в
городе на бесконкурсной основе как точки для распространения периодической
печатной продукции, торгуют на самом деле не столько газетами и
журналами, сколько более доходным товаром – шавермой, пирожками, сосисками, овощами и
фруктами».
Создание броского заголовка с
помощью каламбурообразования в каждом случае демонстрирует умение журналиста
воздействовать на читателя, «играя словом».
Список литературы
1. Ильясова С. В., Амири
Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.:
ФЛИНТА: Наука, 2012. 296 с.
2. Кузнецова А. В. Каламбур в
газетном тексте // Культура. 23.12.2000.
3. Москвин В. П. Каламбур: приемы создания и
языковая основа // Русская речь. 2011.
№3. С. 36–41.
4. Норман Б. Ю. Игра на гранях
языка. М.: Флинта: Наука, 2006. 344 с.
5. Приходько В. К.
Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.
М.: Издательский центр «Академия», 2008. 256 с.
6. Пропп В. Я. Проблемы
комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне).
(Собрание трудов В. Я. Проппа). Научная редакция, комментарии Ю. С.
Рассказова. М.: Лабиринт, 1999. 288 с.
7. Санников В. З. Русская языковая шутка: От Пушкина
до наших дней. М.: Аграф, 2003. 560 с.
8. Сковородников В. П. Энциклопедический
словарь-справочник. Выразительные средства русского языка речевые ошибки и недочеты
/ под ред. В. П. Сковородникова. М.: ФЛИНТА, 2011. 480 с.
Уважаемая Ольга Васильевна! Как Вы считаете: можно научить создавать каламбуры или это природный дар? И еще один вопрос: всегда ли каламбур бьет в цель? всегда ли аудитория оказывается достаточно подготовленной, чтобы правильно воспринять смысл этого каламбура? (к сосиске в тексте это не относится) Спасибо! Лебедева Т.Е.
ОтветитьУдалитьУважаемая Ольга Васильевна! На всякий пожарный случай даю ссылку на две работы Анатолия Николаевича Зеленова, первая из которых, конечно, Вам известна.
ОтветитьУдалить1) А.Н.Зеленов. Русские каламбуры. М.: Современник, 1988. 252 с. На с. 9-18 содержательное предисловие "От составителя".
2) А.Н.Зеленов. Каламбуры Дмитрия Минаева. Новгород - Сыктывкар, 1998. - 128 с. Это монография.
Спасибо за содержательный доклад. А. В. Жуков.
Добрый день, уважаемая Ольга Васильевна. Как же радостно Вас услышать - хотя бы в таком формате. ))) В 90-е годы в СМИ одним из самых популярных видов каламбуров были перефразирования литературных цитат. (К сожалению, быстро не вспомнить сейчас ничего в качестве примера. ). Но Ильф и Петров были перефразируемы очень активно. Сейчас, как мне кажется, каламбуры составляют из навязших в зубах рекламных слоганов. Поп-артовский стиль вошел в моду. Так ли это? С точки зрения специалиста? Или какие-то другие источники используются для конструирования каламбуров?
ОтветитьУдалитьС уважением - Н.Е. Щукина.