Н. Г. Юрина (г. Саранск) Жанр пародии в поэзии В. С. Соловьева Шуточная поэзия В. С. Соловьёва, в отличие от его «серьёзной» лирики, исследована на сегодняшний день гораздо слабее, несмотря на то, что без названной части наследия представление о границах лирического творчества этой знаковой для русской литературы фигуры конца Х I Х столетия будет неполным. Современники Соловьёва оценивали её весьма противоречиво. Так, В. В. Розанов писал, что в «гримасничающих стихотворениях» и пародиях Соловьёва умаляются «и поэзия, и личность» [7, с. 624]. Л. М. Лопатин, напротив, считал, что в юмористических стихотворениях Соловьёв достигал истинного совершенства: «немногим писателям удавалось так забавно играть контрастами, так непринуждённо соединять торжественное с заурядным, так незаметно переходить от искренних движений лирического подъёма к их карикатурному преувеличению, с таким драматическим пафосом громоздить наивные несообразно...
Уважаемая Елена Анатольевна, спасибо за основательный доклад.
ОтветитьУдалитьНеблагое это дело - торговля, язык - лучшее тому доказательство.
Мальцева Т.В.
Уважаемая Татьяна Владимировна! Большое спасибо за внимание к докладу и Ваш отзыв.
УдалитьУважаемая Елена Анатольевна! Спасибо за интересный доклад!
ОтветитьУдалитьРазрешите задать несколько вопросов:
1. Скажите, пожалуйста, с чем Вы связываете в общем небольшое количество слов-наименований субъектов торговли в истории языка?
2. Удается ли выстроить хотя бы относительную хронологию появления / выхода из употребления этих лексем и связать эту динамику с некоторыми экстралингвистическими факторами?
Спасибо.
доц. кафедры литературы и русского языка Лебедева Татьяна Евгеньевна
Уважаемая Елена Анатольевна, благодарю за столь содержательный доклад, Вы подняли культурно-исторические пласты слов торговли, которые ведь теперь носят и переносные смыслы. Нам остаётся только с радостью принимать плоды Вашего серьёзного, кропотливого труда. Благодарю!
ОтветитьУдалитьУважаемая Наталья Николаевна! Большое спасибо за столь высокую оценку нашего скромного труда. Благодарю Вас за внимание к теме доклада!
УдалитьУважаемая Татьяна Евгеньевна! Большое спасибо за проявленный интерес к докладу и вопросы. Постараюсь ответить кратко, начну, пожалуй, со второго вопроса. Появление лексем данной группы мы можем проследить по ранним источникам: гость встречается в Договорах Руси с греками (X в.), купец - в Русской Правде и др. источниках (XI в.), торговец - в договорных и духовных грамотах XIII-XIV вв. Слово гость (лат. hostis со значением чужеземец, враг) в связи с тем, что никогда не было до конца известно, с какой целью группа людей подошла к стенам города, а именно с целью грабежа или торговли, примером чему является приход князя Олега к стенам Киева со словами "есмь гость", что оказалось не так и за что поплатились Аскольд и Дир своей жизнью, обладало двумя значениями: 1) пришелец; 2) торговец. К концу XVII в. остается только первое значение, второе утрачивается как вторичное, по всей видимости. Уход из языка существительных купец, вязщик и др. обусловлен действительно экстралингвистическими факторами, событиями 1917 года. Хотя слова прасол, барышник, торгаш употреблялись и позднее с ярко выраженной негативной окраской, как правило, со значением спекулянт, человек с мелкобуржуазным сознанием. Слов, обозначающих контрагентов торговых операций, не так много, так как они являются в основном отглагольными образованиями.
ОтветитьУдалить