К основному контенту

Виктор Шетэля. О редких полонизмах в русских текстах XIX века





Виктор Шетэля
(Москва)

О редких полонизмах в русских текстах XIX века
        
          В своей работе «Очерки по русско-польским языковым взаимодействиям» (1983 г.) преподаватель Высшей педагогической школы в Щецине Ю. Л. Яворская так оценивает воздействие польского языка в XIX веке на другие языки, в том и на русский язык: «В  XIX веке, в результате потери Польшей суверенитета, над ее языком на части польской территории нависла угроза германизации, особенно в Познании. В Варшаве же <…> польский язык чрезмерно наводнился русизмами всех уровней. Польское влияния на русский язык в это время были минимальным, однако, к нулю не было сведено» [26, с. 52–53].
         Позвольте не согласиться с утверждением, что влияние на русский язык в это время было минимальным. Возможно, что остатки этого влияния оказались незначительными, если сравнить современный словарный фонд русского языка с тем, что нам удалось собрать в нашем словаре полонизмов XIX века [24].
Настоящая статья посвящена только некоторым редким словам польского происхождения, употребленными российскими авторами во второй половине XIX века. Материалы, почерпнутые из  русских источников  того времени, весьма значительны, что связано не только с интересом к  польскому восстанию 1863 года, а и по этой причине интереса к польскому народу, его культуре.
        Поначалу в информационных текстах, а затем в очерках и репортажах из «театра военных действии», стали употребляться такие полонизмы, как: повстанецповстание, повстанский, а затем слова, называющие культурные реалии, напр., названия танцев: краковяккуявякмазурка, обертас. Настоящая статья посвящена только терминам жонд (ржонд) – «правительство» и довудца – «командир», употребление которых было ограничено временем второй половины XIX века, но след этого употребления отметился в дальнейшем в словарях русского языка. Данный материал дает представление о возможностях лексического воздействия языка, носители которого не обладали национальной свободой.
      Слово жонд (польск. rząd) – «правительство» было отмечено в русских словарях со следующими определениями: «революционное правительство, руководящее польским восстанием 1863 г.» [21, стб. 591–592]; ржонд “совет” [16, с. 193].   
Название органа, руководящего польским восстанием с января 1863 г., centralny komitet (центральный комитет), было заменено в июле этого года названием rząd (жонд, ржонд) – «правительство», narodowy rząd (народовы жонд) – «национальное, народное правительство», которое употреблялось повстанцами до времени подавления восстания в 1865 г. Термин встречается позже в мемуарной литературе и исторических работах. Называя себя жондом, руководство восстанием подняло, тем самым, свой социально-политический статус и подчеркнуло свои исключительные права, вопреки правительству в Санкт-Петербурге, на польские территории. Авторы российской печати, как, скажем, «Московские ведомости», отразили эти изменения, и в своих донесениях перешли на эти новые названия. В ниже представленных фрагментах русских газет об этих событиях будут заметны те отрицательно-оценочные оттенки, какими  наделены эти названия.
         Интересно, что поначалу в текстах названия печатались польскими буквами, чтобы затем перейти на кириллицу в кавычках или на курсивное их написание, а затем уже без этих обозначений.
      Итак, впервые в русской газете слово жонд было употреблено в форме полного официального названия повстанческого правительства Польши (в польском написании с прилагательным narodowy): «Законное правительство бессильно против лиц, присваивающих себе имя национального правительства, этого мифического существа, именуемого Rząd Narodowy» [6, 1863 г., № 145], «Две недели тому назад, так называемый Rząd Narodowy (народное правительство?), поставленный (кем?) над литовскими провинциями, выпустил за своим обычным штемпелем два воззвания» [8, 1863 г., № 116, с. 466].
      У Н. С. Лескова, который в романе «Некуда» писал о восстании 1863 г., сохранено такое написание, см.: «На левом углу бумаги была круглая голубая печать Rządu  Narodowego» [14, с. 721].
        Несколько позже это название передается кириллицей: «Никакой диалектики не хватает, чтобы оправдать наглые, хвастливые и нелепые заявления «народового жонда» [6, 1863 г., № 171]; «Превознося народный жонд и ставя его вне вопроса и критики, он направляет свои нападения на невооруженное революционное общество, к которому, очевидно, принадлежит вся так называемая народная организация, управляющая восстанием» [6, 1863 г., № 156].
      Спустя какое-то время слово жонд повсеместно употребляется уже без прилагательного. Скажем в тексте, обсуждающем земельную реформу, которую намерено было проводить повстанческое правительство: «Следственно жонд, подарив землю крестьянам, не должен политиковать с кастою: он уничтожит шляхту, возведет в шляхту весь народ. Об этом только должен позаботиться жонд» [6, 1863 г., № 198]. Слово жонд употребляется в связи с вопросом о политических группировках, течениях в национально-освободительном движении. См.: «С особенным усилием Prawda старается доказать, что она не была полуофициальным органом своего жонда и что она не издавалась чиновниками народового правительства. Из этого ясно только, что жонд составлен из красных самого яркого оттенка» [6, 1863 г., № 163]. Российских газетчиков интересовала и связь польских и русских революционеров: «Русские революционеры обманывали Поляков, и Поляки обманывали Европу, и "жонд" обманывал повстанцев, и повстанцы обманывали друг друга» [6, 1863 г., № 225].
В связи с обсуждаемом вопроса о генезисе восстания в употребление входит составное название подземный жонд (rząd podziemny) – «подпольное правительство»: «подземный жонд» [6, 1863 г., № 177]; «Подземный жонд напрягает свои усилия, чтобы поддержать мятеж, но безуспешно» [6, 1863 г., № 177].
       Отметим употребление слова жонднародовый жонд в работах по истории восстания и в изданиях «из другого берега».  
        «Лапинский тем временем дал знать комиссару о своем положении и тут-же приложил рапорт Жонду Народовому об всех своих действиях» [2, с. 114]; « – Ты точно дипломат в Венском конгрессе, повторял мне с досадой Б., когда мы потом толковали у него с представителями жонда» [20, с. 200]; «Вы говорите, что я открыл подписку в “Колоколе” в пользу польского народового жонда» [9, ХIХ, с. 252].
        Сами по себе интересны употребления названия «польский жонд» в  связи с народовольческой проблематикой: «Единственное орудие её борьбы – это систематическая терроризация правительства, вроде той, которая так ловко практиковалась польским "жондом" в последнем восстании. Но история последнего доказала, что кинжал революционеров – недостаточно устойчивая точка опоры для здания не только политической свободы, но и национальной независимости» [23, 1880 г., № 1, с. 10]; « – Мы действуем вразброд, посылаем шляться по деревням и толковать с мужиками, которые нас вяжут и тащат к становому, и вообще тратим силы и время. Так мы вечно будем топтаться в одном месте. Надо чего-то другого … – Уж не пресловутой ли организации жонда! – возразил чубатый. – Да, немножко и оттуда, – продолжал Стышич. – Вообще, я полагаю, некоторые традиции 1863 года было бы очень кстати вспомнить» [1, с. 213]. «Во время повальных арестов в России (к несчастью не прекращающихся до сих пор) у нас, в Варшаве, серьезно побаиваются, чтобы Котков и Ко не выдумали опять какой-нибудь "польской интриги" и не приписали бы движение русской молодежи какому-нибудь "жонду"» [17, 1876 г., № 4, с. 12].
          Интересно, что позже в русской литературе употребление слова жонд не всегда связано с восстанием 1863 г.    
         Слово жонд употребляется в документальных и детективных романах, прямо не связанных с восстанием 1863 г., напр., в связи с бунтом, сосланных в Сибирь повстанцев: «[Котковский:] У нас было свое правительство Жонд Народовый» [22, с. 279]; «Он успел проникнуть в такие тайны, что жонду народовому пришлось серьезно подумать о предупреждении опасности. «Жонд» приговорил Фалькнера к смерти, и исполнение этого приговора поручено было Владиславу Котовскому» [10, с. 137–138]; «Представ перед Путилиным, Кунгурцев с ходу оглушил его вопросами: не замешаны ли в убийстве фон Аренсберга революционеры, карбонарии, панслависты, женевские эмигранты, агенты польского Жонда ?» [25, с. 98].
       Слово жонд применительно к обозначению польского правительства как такового: «В это время в Лондоне находилась централизация демократического общества, которая сносилась с Жондом» [11, 1881 г., IV, с. 79]; «Подпольная организация польского эмиграционного правительства в Лондоне «Делегатура Жонду», имеющая одной из основных задач ведение оперативной разведки на фронтовых коммуникациях» [3, с. 227]. Употребление этого названия в других книгах и справочниках: «Жонд устанавливает связь с аристократической частью эмиграции» [5, с. 400]; «Жонд народовы назначил его [Чарторижского. – В. Ш.] (15 мая 1863) главным дипломатическим агентом» [4, XXIX, стб. 72].
   Характер употребления слова довудца во многом схож с употреблением слова жондДовудца, довудцы (польск. dowódca – командир, dowódcy – командиры): «Довудца (dowódca), польское слово, означ. предводитель, вождь, генерал» [18, с. 165]. См. примеры употребления этого слова: «Трибуналы вообще, особенно в провинциях, действуют вяло, оставляя в покое не только помещиков, но также высших чиновников и самих довудцев» [6, 1863 г., № 190]; «Жалуются (Czas № 15), что по недостатку ли связи между повстанцами или по свойственной довудцам лени к письму, очень редко доходят в канцелярию жонда рапорты о военных делах. Но жалобы эти напрасны: довудцам нечего доносить о своих неудачных стычках» [6, 1863 г., № 208]; «На всем пространстве, по которому линейцы и казаки преследовали банду (на протяжении 24 верст), лежали окровавленные тела несчастных жертв жонда и бессовестных довудцев» [7, 1864 г., № 37]. Журналисты в некоторых случаях особо подчеркивали польское происхождением слова, см.: «Полковник Рембайло (рубака), довудца повстанцев в Радомской губернии, после разбития Хмелинского, добровольно явился в Крепость Замостье к генералу-майору Костанде» [7, 1864 г., № 57].
           См. употребление слова довудца в работе русского историка того времени: «Комитеты сносились с довудцами – вождями, вербуемых для пушечного мяса мятежей» [19, с. 81].
       Слово встречается в дознательных и следственных документах по делу восстания 1863 г.: «Довудца был Рутковский» (дознание Яна Лазарчика) [12, с. 131]; «Довудца банды был капитан, фамилии не помню» (дознание Игнаций Каня) [12, с. 133]; «Был в бойке около дер. Ленчно, в которой мы бежали; всех нас было человек 200. Довудца звался Безкишкин» [12, с. 132].
    Тематика польского восстания 1863 г. была широко затронута в художественной литературе, в текстах которой  употребляются эти слова, напр.: «Довудцы, – как мы сказали, – притаились  в своих гнездах или уехали в город, иные пробирались лесами на запад» [13, с. 384]. Встречаются случаи употребления слова довудца в прямой польской речи повстанца: «И в то же мгновение он услышал над собой из второго этажа голос, кричащий по-польски с сильным русским акцентом: Пальце (стреляйте), панове, то сам их довудца (начальник) есть!» [15, с. 125].
Слово жонд и довудца были отмечены в русских словарях, что свидетельствует не только о частотности употребления их в русской речи продолжительное время, а и о популярности в русском обществе польской повстанческой тематики.
         Таким образом, только на примере двух слов из словаря польских повстанцев 1863 г. можно определить степень влияния данной лексики на русскую публицистическую речь. Именно в речи газет, по ходу развития военных действии в Польше, употреблялись впервые эти и другие наименования. Интерес к повстанческой проблематике обозначился в произведениях исторической, мемуарной, а затем в художественной литературы. Был заметен особый интерес к польскому народу и его культуре. Отметим, что слова rząd – «правительство», dowódca – «командир», обычные слова польского языка, которые, под воздействием событий в Польше во второй половине XIX века, в русском языке получили дополнительные оттенки значений. Впрочем, такое происходило в эту пору и с другими словами польского языка.

Список литературы

  1. Авсеенко В. Злой дух. Сочинения. СПб.: Изд-во А. Ф. Маркса, 1905. Т. II. Ч. I.
  2. Берг Н. Морская экспедиция повстацев в 1861 г. // Исторический вестник. СПб., 1881. Т. IV. С. 75–117 
  3. Богомолов В. О.  Момент истины // Богомолов В. О. Момент истины. Роман, повесть, рассказы. М.: Правда, 1985. С. 227.
  4. Большая советская энциклопедия. М., 1978. Т. 29.
  5. Всемирная история: Национально-освободительные войны XIX века / А. Н. Бадак, И. Е. Войнич, Н. М. Волчек и др. М.: АСП Мн.: Харвест, 2001. С. 400.
  6. Газета «Московские ведомости». М., 1863. № № 145–225.
  7. Газета «Московские ведомости». М., 1864. № № 37–57.
  8. Газета «Северная пчела». СПб., 1863. № 116.
  9. Герцен А.И. Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Наука, 1954–1965. Т. ХIХ.
  10.  Дебагория-Мокриевич В. За Байкалом // Социал-демократ. Орган марксистской группы «Освобождение труда». Женева, 1892. Кн. 4.
  11.  Журнал «Исторический вестник». СПб., 1881. Т.IV.
  12.  Крестьяне и крестьянский вопрос в восстании 1863 года. По материалам Радомской губернии. Восстание 1863 г. Материалы и документы.  Wrocław (ii.): Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, 1962. С. 131–133.
  13.  Лажечников И. И. Внучка панцырного боярина // Лажечников И. И. Полн. собр. соч. СПб., 1899. Т. 4.
  14.  Лесков Н. С. Некуда // Лесков Н. С. Собр. соч. СПб., 1889. Т. IV.
  15.  Маркевич Б. Бездна // Маркевич Б. Полн. собр. соч. СПб., 1885. Т. 8 – 10.
  16.  Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. СПб., 1902. Т. 2.
  17.  Набат. Революционная газета. Женева-Лондон, 1876. № 4.
  18.  Приложение к II-му тому настольного словаря Ф. Толля, под его же ред. и сост. СПб., 1865. Вып. 2-й.
  19.  Ратч В. Сведения о польском мятеже 1863 года в северо-западной России. Вильно, 1867. Т. II. Ч. 2.
  20.  Сборник посмертных статей Александра Ивановича Герцена (с портретом автора). Издание Детей Покойного. Женева в типографии Л.Чернецкого, 1870. С.200.
  21.  Словарь русского языка, составл. 2-м отд. Имп. Академии наук / под ред. А. А. Шахматова. СПБ., 1897. Т. II. Вып. II.
  22.  Таурин Ф. Далеко в стране Иркутской. М., 1986. С.279.
  23.  Черный передел. Орган социалистов-федералистов. Земля и Воля! СПб.: Типогр. общества «Земля и Воля», 1880–1881.  №№ 1, 2 и 4 (Лондон),  №№ 3, 5 (СПб.).
  24.  Шетэля В. Словарь полонизмов русских текстов XIX – XX веков. М.: Прометей, 2019. 436 с.
  25.  Юзефович Л. Ситуация на Балканах. М., 1988. 147 с. (Политич. детектив. Вып. II).
  26.  Яворская Ю. Л. Очерки по русско-польским языковым взаимодействиям. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Szczecinie. Rozprawy i studia. T. LIV. Szczecin, 1983. 255 s




Комментарии

  1. Уважаемый Виктор, спасибо за основательный доклад. С Вашей точки зрения, есть ли еще материалы, которые могут пополнить статистику употребления в русском языке проанализированных Вами полонизмов?
    Спасибо. Мальцева Татьяна Владимировна

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Популярные сообщения из этого блога

Н. Г. Юрина. Жанр пародии в поэзии В. С. Соловьева

Н. Г. Юрина (г. Саранск) Жанр пародии в поэзии В. С. Соловьева        Шуточная поэзия В. С. Соловьёва, в отличие от его «серьёзной» лирики, исследована на сегодняшний день гораздо слабее, несмотря на то, что без названной части наследия представление о границах лирического творчества этой знаковой для русской литературы фигуры конца Х I Х столетия будет неполным. Современники Соловьёва оценивали её весьма противоречиво. Так, В. В. Розанов писал, что в «гримасничающих стихотворениях» и пародиях Соловьёва умаляются «и поэзия, и личность» [7, с. 624]. Л. М. Лопатин, напротив, считал, что в юмористических стихотворениях Соловьёв достигал истинного совершенства: «немногим писателям удавалось так забавно играть контрастами, так непринуждённо соединять торжественное с заурядным, так незаметно переходить от искренних движений лирического подъёма к их карикатурному преувеличению, с таким драматическим пафосом громоздить наивные несообразно...

О. А. Пороль. Идейно-смысловые доминанты в позднем творчестве А. С. Пушкина

О. А. Пороль (г. Оренбург) Идейно-смысловые доминанты в позднем творчестве А. С. Пушкина Известно, что осенью 1826 года произошел крутой перелом в судьбе     А.С.Пушкина, шесть с лишним лет томившегося в политической ссылке.    Д.Д.Благой в своем фундаментальном исследовании «Творческий путь Пушкина» отмечал, что «с этого времени начинается самый тяжелый период жизни русского национального гения – ее последнее десятилетие – и вместе с тем наиболее зрелый, самобытный и плодотворный, чреватый будущим период его творчества» [4, с. 13]. В позднем творчестве А. С. Пушкина лейтмотивом проходит мысль о смысле человеческого бытия. Художественный мир поэта 1826–1830 годов отличает доминирование в них пространственно-временных отношений в контексте библейского дискурса. Цель настоящей статьи – рассмотреть доминантные мотивы, функционирующие в поздних поэтических текстах поэта.   Восходящие к Библии свет, путь, крест, торжество и покой – доминан...

В. А. Будучев. «Капитанская дочка»: репрезентации национальной культуры и гуманистические ценности в историческом романе А. С. Пушкина

В. А. Будучев (Париж, Франция) «Капитанская дочка»: репрезентации национальной культуры и гуманистические ценности в историческом романе А. С. Пушкина Транскультурное конструирование национальных историй по методу Вальтера Скотта Роман Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» вписывается в общеевропейскую литературную традицию. Он подвержен влиянию жанра, создателем которого является Вальтер Скотт. Сам Пушкин отзывался о Вальтере Скотте как о «шотландском чародее», «который увлек за собой целую толпу ‟подражателейˮ, действие которого ‟ощутительно во всех отраслях ему современной словесностиˮ» [2, с. 13]. Как объясняет Виктор Листов, «…где-то в середине двадцатых он задумывался над тем, как написать роман, и даже одному из приятелей предсказывал, что заткнёт за пояс самого Вальтера Скотта» [3]. Таким образом, мы можем наблюдать непосредственное влияние Вальтера Скотта на вышедший в свет в 1836 году исторический роман Пушкина. При этом речь идет не об отдельном ...