Виктор Шетэля
(Москва)
О редких полонизмах в
русских текстах XIX века
В своей
работе «Очерки по русско-польским языковым взаимодействиям» (1983 г.)
преподаватель Высшей педагогической школы в Щецине Ю. Л. Яворская так оценивает
воздействие польского языка в XIX веке
на другие языки, в том и на русский язык: «В XIX веке,
в результате потери Польшей суверенитета, над ее языком на части польской
территории нависла угроза германизации, особенно в Познании. В Варшаве же <…>
польский язык чрезмерно наводнился русизмами всех уровней. Польское влияния на
русский язык в это время были минимальным, однако, к нулю не было сведено» [26,
с. 52–53].
Позвольте
не согласиться с утверждением, что влияние на русский язык в это время было
минимальным. Возможно, что остатки этого влияния оказались незначительными,
если сравнить современный словарный фонд русского языка с тем, что нам удалось
собрать в нашем словаре полонизмов XIX века [24].
Настоящая
статья посвящена только некоторым редким словам польского происхождения,
употребленными российскими авторами во второй половине XIX века.
Материалы, почерпнутые из русских источников того времени, весьма
значительны, что связано не только с интересом к польскому восстанию 1863
года, а и по этой причине интереса к польскому народу, его культуре.
Поначалу
в информационных текстах, а затем в очерках и репортажах из «театра военных
действии», стали употребляться такие полонизмы, как: повстанец, повстание,
повстанский, а затем слова, называющие культурные реалии, напр., названия
танцев: краковяк, куявяк, мазурка, обертас.
Настоящая статья посвящена только терминам жонд (ржонд)
– «правительство» и довудца – «командир», употребление которых
было ограничено временем второй половины XIX века, но след этого
употребления отметился в дальнейшем в словарях русского языка. Данный материал
дает представление о возможностях лексического воздействия языка, носители
которого не обладали национальной свободой.
Слово жонд (польск.
rząd) – «правительство» было отмечено в русских словарях со следующими
определениями: «революционное правительство, руководящее польским восстанием
1863 г.» [21, стб. 591–592]; ржонд “совет” [16, с. 193].
Название органа,
руководящего польским восстанием с января 1863 г., centralny komitet (центральный комитет), было заменено в июле этого года
названием rząd (жонд, ржонд) – «правительство», narodowy rząd (народовы жонд) – «национальное,
народное правительство», которое употреблялось повстанцами до времени
подавления восстания в 1865 г. Термин встречается позже в мемуарной литературе
и исторических работах. Называя себя жондом, руководство восстанием подняло,
тем самым, свой социально-политический статус и подчеркнуло свои исключительные
права, вопреки правительству в Санкт-Петербурге, на польские территории. Авторы
российской печати, как, скажем, «Московские ведомости», отразили эти изменения,
и в своих донесениях перешли на эти новые названия. В ниже
представленных фрагментах русских газет об этих событиях будут заметны те
отрицательно-оценочные оттенки, какими наделены эти названия.
Интересно, что поначалу
в текстах названия печатались польскими буквами, чтобы затем перейти на
кириллицу в кавычках или на курсивное их написание, а затем уже без этих
обозначений.
Итак, впервые в русской
газете слово жонд было употреблено в форме полного
официального названия повстанческого правительства Польши (в польском написании
с прилагательным narodowy): «Законное правительство бессильно против лиц,
присваивающих себе имя национального правительства, этого мифического существа,
именуемого Rząd Narodowy» [6, 1863 г., № 145], «Две недели тому назад, так
называемый Rząd Narodowy (народное
правительство?), поставленный (кем?) над литовскими провинциями, выпустил за
своим обычным штемпелем два воззвания» [8, 1863 г., № 116, с. 466].
У Н. С. Лескова, который
в романе «Некуда» писал о восстании 1863 г., сохранено такое написание, см.:
«На левом углу бумаги была круглая голубая печать Rządu Narodowego» [14,
с. 721].
Несколько позже это
название передается кириллицей: «Никакой диалектики не хватает, чтобы оправдать
наглые, хвастливые и нелепые заявления «народового жонда» [6, 1863 г., № 171];
«Превознося народный жонд и ставя его вне вопроса и критики, он направляет свои
нападения на невооруженное революционное общество,
к которому, очевидно, принадлежит вся так называемая народная организация,
управляющая восстанием» [6, 1863 г., № 156].
Спустя какое-то время
слово жонд повсеместно употребляется уже без прилагательного.
Скажем в тексте, обсуждающем земельную реформу, которую намерено было проводить
повстанческое правительство: «Следственно жонд, подарив землю крестьянам, не
должен политиковать с кастою: он уничтожит шляхту, возведет в шляхту весь
народ. Об этом только должен позаботиться жонд» [6, 1863 г., № 198].
Слово жонд употребляется в связи с вопросом о политических
группировках, течениях в национально-освободительном движении. См.: «С
особенным усилием Prawda старается
доказать, что она не была полуофициальным органом своего жонда и что она не
издавалась чиновниками народового правительства. Из этого ясно только, что жонд
составлен из красных самого яркого оттенка» [6, 1863 г., № 163]. Российских
газетчиков интересовала и связь польских и русских революционеров: «Русские
революционеры обманывали Поляков, и Поляки обманывали Европу, и "жонд"
обманывал повстанцев, и повстанцы обманывали друг друга» [6, 1863 г., № 225].
В связи с обсуждаемом
вопроса о генезисе восстания в употребление входит составное название подземный
жонд (rząd podziemny) – «подпольное
правительство»: «подземный жонд» [6, 1863 г., № 177];
«Подземный жонд напрягает свои усилия, чтобы поддержать мятеж, но безуспешно»
[6, 1863 г., № 177].
Отметим употребление
слова жонд, народовый жонд в работах
по истории восстания и в изданиях «из другого берега».
«Лапинский тем временем
дал знать комиссару о своем положении и тут-же приложил рапорт Жонду Народовому
об всех своих действиях» [2, с. 114]; « – Ты точно дипломат в Венском
конгрессе, повторял мне с досадой Б., когда мы потом толковали у него с
представителями жонда» [20, с. 200]; «Вы говорите, что я открыл подписку в “Колоколе”
в пользу польского народового жонда» [9, ХIХ, с. 252].
Сами по себе интересны
употребления названия «польский жонд» в связи с народовольческой
проблематикой: «Единственное орудие её борьбы – это систематическая
терроризация правительства, вроде той, которая так ловко практиковалась
польским "жондом" в последнем восстании. Но история последнего
доказала, что кинжал революционеров – недостаточно устойчивая точка опоры для
здания не только политической свободы, но и национальной независимости» [23,
1880 г., № 1, с. 10]; « – Мы действуем вразброд, посылаем шляться по деревням и
толковать с мужиками, которые нас вяжут и тащат к становому, и вообще тратим
силы и время. Так мы вечно будем топтаться в одном месте. Надо чего-то другого
… – Уж не пресловутой ли организации жонда! – возразил чубатый. – Да, немножко
и оттуда, – продолжал Стышич. – Вообще, я полагаю, некоторые традиции 1863 года
было бы очень кстати вспомнить» [1, с. 213]. «Во время повальных арестов в
России (к несчастью не прекращающихся до сих пор) у нас, в Варшаве, серьезно
побаиваются, чтобы Котков и Ко не выдумали опять какой-нибудь "польской
интриги" и не приписали бы движение русской молодежи какому-нибудь "жонду"»
[17, 1876 г., № 4, с. 12].
Интересно, что позже в
русской литературе употребление слова жонд не всегда связано с
восстанием 1863 г.
Слово жонд употребляется
в документальных и детективных романах, прямо не связанных с восстанием 1863
г., напр., в связи с бунтом, сосланных в Сибирь повстанцев: «[Котковский:] У
нас было свое правительство Жонд Народовый» [22, с. 279]; «Он успел проникнуть
в такие тайны, что жонду народовому пришлось серьезно подумать о предупреждении
опасности. «Жонд» приговорил Фалькнера к смерти, и исполнение этого приговора
поручено было Владиславу Котовскому» [10, с. 137–138]; «Представ перед
Путилиным, Кунгурцев с ходу оглушил его вопросами: не замешаны ли в убийстве
фон Аренсберга революционеры, карбонарии, панслависты, женевские эмигранты,
агенты польского Жонда ?» [25, с. 98].
Слово жонд применительно
к обозначению польского правительства как такового: «В это время в Лондоне
находилась централизация демократического общества, которая сносилась с Жондом»
[11, 1881 г., IV, с. 79]; «Подпольная организация польского эмиграционного
правительства в Лондоне «Делегатура Жонду», имеющая одной из основных задач
ведение оперативной разведки на фронтовых коммуникациях» [3, с. 227].
Употребление этого названия в других книгах и справочниках: «Жонд устанавливает
связь с аристократической частью эмиграции» [5, с. 400]; «Жонд народовы назначил
его [Чарторижского. – В. Ш.] (15 мая
1863) главным дипломатическим агентом» [4, XXIX, стб. 72].
Характер употребления
слова довудца во многом схож с употреблением слова жонд. Довудца,
довудцы (польск. dowódca – командир, dowódcy – командиры): «Довудца
(dowódca), польское слово, означ. предводитель, вождь, генерал» [18, с. 165].
См. примеры употребления этого слова: «Трибуналы вообще, особенно в провинциях,
действуют вяло, оставляя в покое не только помещиков, но также высших
чиновников и самих довудцев» [6, 1863 г., № 190]; «Жалуются (Czas № 15), что по
недостатку ли связи между повстанцами или по свойственной довудцам лени к
письму, очень редко доходят в канцелярию жонда рапорты о военных делах. Но
жалобы эти напрасны: довудцам нечего доносить о своих неудачных стычках» [6,
1863 г., № 208]; «На всем пространстве, по которому линейцы и казаки
преследовали банду (на протяжении 24 верст), лежали окровавленные тела
несчастных жертв жонда и бессовестных довудцев» [7, 1864 г., № 37]. Журналисты
в некоторых случаях особо подчеркивали польское происхождением слова, см.:
«Полковник Рембайло (рубака), довудца повстанцев в Радомской губернии, после
разбития Хмелинского, добровольно явился в Крепость Замостье к генералу-майору
Костанде» [7, 1864 г., № 57].
См. употребление
слова довудца в работе русского историка того времени:
«Комитеты сносились с довудцами – вождями, вербуемых для пушечного мяса
мятежей» [19, с. 81].
Слово встречается в
дознательных и следственных документах по делу восстания 1863 г.: «Довудца был
Рутковский» (дознание Яна Лазарчика) [12, с. 131]; «Довудца банды был капитан,
фамилии не помню» (дознание Игнаций Каня) [12, с. 133]; «Был в бойке около дер.
Ленчно, в которой мы бежали; всех нас было человек 200. Довудца звался
Безкишкин» [12, с. 132].
Тематика польского
восстания 1863 г. была широко затронута в художественной литературе, в текстах
которой употребляются эти слова, напр.: «Довудцы, – как мы сказали, –
притаились в своих гнездах или уехали в город, иные пробирались лесами на
запад» [13, с. 384]. Встречаются случаи употребления слова довудца в
прямой польской речи повстанца: «И в то же мгновение он услышал над собой из
второго этажа голос, кричащий по-польски с сильным русским акцентом: Пальце
(стреляйте), панове, то сам их довудца (начальник) есть!» [15, с. 125].
Слово жонд и довудца были
отмечены в русских словарях, что свидетельствует не только о частотности
употребления их в русской речи продолжительное время, а и о популярности в
русском обществе польской повстанческой тематики.
Таким образом, только на
примере двух слов из словаря польских повстанцев 1863 г. можно определить
степень влияния данной лексики на русскую публицистическую речь. Именно в речи
газет, по ходу развития военных действии в Польше, употреблялись впервые эти и
другие наименования. Интерес к повстанческой проблематике обозначился в
произведениях исторической, мемуарной, а затем в художественной литературы. Был
заметен особый интерес к польскому народу и его культуре. Отметим, что
слова rząd – «правительство»,
dowódca – «командир», обычные слова польского языка, которые, под воздействием
событий в Польше во второй половине XIX века, в русском языке получили дополнительные оттенки значений.
Впрочем, такое происходило в эту пору и с другими словами польского языка.
Список литературы
- Авсеенко В. Злой дух. Сочинения. СПб.: Изд-во А. Ф. Маркса, 1905. Т. II. Ч. I.
- Берг Н. Морская экспедиция повстацев в 1861 г. // Исторический вестник. СПб., 1881. Т. IV. С. 75–117
- Богомолов В. О. Момент истины // Богомолов В. О. Момент истины. Роман, повесть, рассказы. М.: Правда, 1985. С. 227.
- Большая советская энциклопедия. М., 1978. Т. 29.
- Всемирная история: Национально-освободительные войны XIX века / А. Н. Бадак, И. Е. Войнич, Н. М. Волчек и др. М.: АСП Мн.: Харвест, 2001. С. 400.
- Газета «Московские ведомости». М., 1863. № № 145–225.
- Газета «Московские ведомости». М., 1864. № № 37–57.
- Газета «Северная пчела». СПб., 1863. № 116.
- Герцен А.И. Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Наука, 1954–1965. Т. ХIХ.
- Дебагория-Мокриевич В. За Байкалом // Социал-демократ. Орган марксистской группы «Освобождение труда». Женева, 1892. Кн. 4.
- Журнал «Исторический вестник». СПб., 1881. Т.IV.
- Крестьяне и крестьянский вопрос в восстании 1863 года. По материалам Радомской губернии. Восстание 1863 г. Материалы и документы. Wrocław (ii.): Zakł. Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, 1962. С. 131–133.
- Лажечников И. И. Внучка панцырного боярина // Лажечников И. И. Полн. собр. соч. СПб., 1899. Т. 4.
- Лесков Н. С. Некуда // Лесков Н. С. Собр. соч. СПб., 1889. Т. IV.
- Маркевич Б. Бездна // Маркевич Б. Полн. собр. соч. СПб., 1885. Т. 8 – 10.
- Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. СПб., 1902. Т. 2.
- Набат. Революционная газета. Женева-Лондон, 1876. № 4.
- Приложение к II-му тому настольного словаря Ф. Толля, под его же ред. и сост. СПб., 1865. Вып. 2-й.
- Ратч В. Сведения о польском мятеже 1863 года в северо-западной России. Вильно, 1867. Т. II. Ч. 2.
- Сборник посмертных статей Александра Ивановича Герцена (с портретом автора). Издание Детей Покойного. Женева в типографии Л.Чернецкого, 1870. С.200.
- Словарь русского языка, составл. 2-м отд. Имп. Академии наук / под ред. А. А. Шахматова. СПБ., 1897. Т. II. Вып. II.
- Таурин Ф. Далеко в стране Иркутской. М., 1986. С.279.
- Черный передел. Орган социалистов-федералистов. Земля и Воля! СПб.: Типогр. общества «Земля и Воля», 1880–1881. №№ 1, 2 и 4 (Лондон), №№ 3, 5 (СПб.).
- Шетэля В. Словарь полонизмов русских текстов XIX – XX веков. М.: Прометей, 2019. 436 с.
- Юзефович Л. Ситуация на Балканах. М., 1988. 147 с. (Политич. детектив. Вып. II).
- Яворская Ю. Л. Очерки по русско-польским языковым взаимодействиям. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Szczecinie. Rozprawy i studia. T. LIV. Szczecin, 1983. 255 s.
Уважаемый Виктор, спасибо за основательный доклад. С Вашей точки зрения, есть ли еще материалы, которые могут пополнить статистику употребления в русском языке проанализированных Вами полонизмов?
ОтветитьУдалитьСпасибо. Мальцева Татьяна Владимировна